De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 
{{column_3|
 
 
|
 
  
 
{{column|{{cor1|48|250}}
 
{{column|{{cor1|48|250}}
Línea 20: Línea 16:
 
la misma construccion; {{lat|v.g.}} dareis mis<br>
 
la misma construccion; {{lat|v.g.}} dareis mis<br>
 
Encomiendas à Pedro, '''Pedroc Haspqua'''<br>
 
Encomiendas à Pedro, '''Pedroc Haspqua'''<br>
'''sipqua''' {{t_l|'''ubga'''}},<sup>'''umganga'''</sup> {{t_l|vel '''nohogue'''}}*
+
'''sipqua''' {{t_l|'''ubga'''}}, <sup>'''umganga'''</sup> {{t_l|vel '''nohogue'''}}*
 
}}
 
}}
 +
{{column_3|
  
 +
|
 
'''Hehe''';~ palabra de concesion asi para conceder lo<br>
 
'''Hehe''';~ palabra de concesion asi para conceder lo<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que se pide, como para conceder que es<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que se pide, como para conceder que es<br>
Línea 45: Línea 43:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;estar acostado absolutamente<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;estar acostado absolutamente<br>
 
'''Hoca''';~ pellejo, holle{{rec|. . . . . . .|jo, cuero, cort}}eza.  
 
'''Hoca''';~ pellejo, holle{{rec|. . . . . . .|jo, cuero, cort}}eza.  
|<br>
+
|
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>

Revisión actual del 23:34 16 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 36v

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción

{

* Item, significa embiar
encomiendar; v.g. Pedro
te embio encomiendas;
Pedro Haspqua sipqua ab=
ga, vel nohogue.

Significa tambien dar encomiendas con
la misma construccion; v.g. dareis mis
Encomiendas à Pedro, Pedroc Haspqua
sipqua ubga, umganga vel nohogue*



Hehe;~ palabra de concesion asi para conceder lo
             que se pide, como para conceder que es
             verdad; hase de pronunciar con las narizes.
              Inde[1] , Hehe zebgasqua conceder, decir de si.
Hichu; ielo, vel cosa fria.
Hischana;~ en la tierra, vel a espacio.
Hischa fihistana;~ en la tierra.
Hischan itysqua, vel izasqua;~ sentarse uno no mas.
Hischan chibisqua;~ sentarse en numero plural.
             hasta 6, ò 8; imp. Hischan [abi]zu sentaos.
Hischan chipquyhysqua;~ los      [2] el pasado.
             imperativo hischan apquy[cu.]
Hischan izone; vel isucune [que es] estar, dicitur[3] de uno.
Hischan chibzine, vel chipquyhycane;~sentados
             estar algunos.
Hischan aquynsuca; ~ sentados estar, dicitur de multitud
             Imperativo Hischan aquysu.
Hischaque bzasqua;~ enterrar, vel soterrar.
Hischaque izone vel asucune;~ soterrado, vel enterrado esta.
Hischas izone,~ estar acostado boca arriba, vel
             estar acostado absolutamente
Hoca;~ pellejo, holle[jo, cuero, cort]eza.
























{cabeza[4]

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Referencias

  1. Tr. "de allí".
  2. Este espacio está en el original.
  3. Tr. "Se dice".
  4. Sugerencia del amanuense para "...eza.".