(No se muestran 10 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|40.}} | {{der|40.}} | ||
− | + | {{column_3| | |
− | 28. '''Ichumvaque zebtasqua'''; ~ ......<br> | + | | |
+ | 28. '''Ichumvaque zebtasqua'''; ~ {{rec|......|Almorzar.}}<br> | ||
29. '''Ichichy btasqua; ~ revivir, ò resucitar.<br> | 29. '''Ichichy btasqua; ~ revivir, ò resucitar.<br> | ||
30. '''Muyian zebtasqua'''; ~ aclarar lo que está escuro.<br> | 30. '''Muyian zebtasqua'''; ~ aclarar lo que está escuro.<br> | ||
Línea 14: | Línea 15: | ||
32. '''Agotaquezebtasqua'''; ~ engañar.<br> | 32. '''Agotaquezebtasqua'''; ~ engañar.<br> | ||
33. '''Hyquyzebtasqua'''; ~ volver otra cosa de espaldas,<br> | 33. '''Hyquyzebtasqua'''; ~ volver otra cosa de espaldas,<br> | ||
− | y, volver lo de dentro afuera; | + | y, volver lo de dentro afuera; {{lat|vel}} cojear.<br> |
34. '''Zehuen zebtasqua'''; ~ rebozarse la capa ò manta.<br> | 34. '''Zehuen zebtasqua'''; ~ rebozarse la capa ò manta.<br> | ||
35. '''Guzebtasqua'''; ~ pasar otra cosa de la otra banda del<br> | 35. '''Guzebtasqua'''; ~ pasar otra cosa de la otra banda del<br> | ||
Línea 29: | Línea 30: | ||
43. '''Vmszebtasqua'''; ~ tragar, y desollar el pellejo: active.<br> | 43. '''Vmszebtasqua'''; ~ tragar, y desollar el pellejo: active.<br> | ||
44. '''Atyszebtasqua'''; ~ enjaguar quaquier cosa, y dar<br> | 44. '''Atyszebtasqua'''; ~ enjaguar quaquier cosa, y dar<br> | ||
− | por de dentro; | + | por de dentro; {{lat|v.g.}} enjalbegar, {{lat|et similia.|y similares}}<br> |
45. '''Zuhichque btasqua'''; ~ engañar, y burlar à alguno.<br> | 45. '''Zuhichque btasqua'''; ~ engañar, y burlar à alguno.<br> | ||
− | + | 46. {{rec|....|'''Hizan'''}} '''huan btasqua'''; ~ {{t_i|l}} alagar.<br> | |
− | + | 47. .. '''ʠ chabtasqua'''; {<ref>Una línea curva se desprende del corchete para indicar la correspondencia de esta entrada.</ref> + postrarme la enfermedad <br> | |
− | 47. .. ''' | + | ò la miseria; ò calamidad.<br> |
− | + ~ postrarme & | + | + ~ postrarme &c<ref>El texto de este renglón señala el lugar que debía ocupar el correspondencia arriba añadida.</ref>. |
− | {{der|{ | + | | |
− | + | <br> | |
− | + | <br> | |
− | + | <br> | |
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | {{der|{{t_i|#####}}}} | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 23:44 16 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 40r
fol 39v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 40v |
Trascripción | |||
40.
|
fol 39v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 40v |