De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{column_3|
 +
'''Ubina'''<br>
 +
postposición.<br>
 +
<br>
 +
adverbio.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
Porque no,<br>
 +
{{lat|id est, ne.|es decir, que no}}<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
Luego que<br>
 +
se fue, ò<br>
 +
al punto.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
Hasta que<br>
 +
murio, ò
 +
|
 +
&nbsp; Mientas yo hazia, '''bquysque<ref>Creemos debió ser '''bquysqua'''.</ref> ubina''';<br>
 +
&nbsp; Mientras yo fui, '''ina ubina''';<br>
 +
&nbsp; Mientras tu no uienes, '''umhuzan ubina'''.<br>
 +
Pero quando es adverbio esta particula '''ubina'''<br>
 +
se pone antes del Verbo; {{lat|v.g.}} '''sina mazona''',<br>
 +
'''ubina ipquabie bquynga''', estáte aquí, y entre<br>
 +
tanto hare alguna cosa.<br>
 +
&nbsp; Dice de una de tres maneras.<br>
 +
La Primera, '''{{t_l|quihichaca}} changuyty quihichaca''',<br>
 +
porque no me azotasen.<br>
 +
La segunda, '''changuyty zanynga empquaqúe<br>
 +
La terzera, '''changuitynynga empquaqúe''',<br>
 +
porque no me azoten.<br>
 +
<center>Se dice de tres maneras</center>
 +
&nbsp; La Primera es '''anabohoza'''.<br>
 +
&nbsp; El segundo es '''umna<u>cu</u>'''.
 +
&nbsp; El terzero es aŋadiendo esta particula<br>
 +
<u>'''cuaxin'''</u> àl participio de preterito, y haze<br>
 +
sentido de preterito y de futuro; {{lat|v.gr.}}<br>
 +
'''<strike>bo</strike> bgyecuaxin afihiste missa zeguquy''', {{lat|vel}}<br>
 +
'''zegu{{in|n}}ga''', luego que murio dixe misa por el,<br>
 +
ò luego que muriere diré misa por el.<br>
 +
Y si el participio acaba en '''a''', se quita;<br>
 +
{{lat|v.g.}} '''ma sai cuaxin''', luego que te fuiste.<br>
 +
<center>Se dice de tres maneras</center>
  
 +
|
 +
mientras<br>
 +
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:47 21 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Ubina
postposición.

adverbio.



Porque no,
id est, ne.[1]




Luego que
se fue, ò
al punto.








Hasta que
murio, ò


  Mientas yo hazia, bquysque[2] ubina;
  Mientras yo fui, ina ubina;
  Mientras tu no uienes, umhuzan ubina.
Pero quando es adverbio esta particula ubina
se pone antes del Verbo; v.g. sina mazona,
ubina ipquabie bquynga, estáte aquí, y entre
tanto hare alguna cosa.
  Dice de una de tres maneras.
La Primera, quihichaca changuyty quihichaca,
porque no me azotasen.
La segunda, changuyty zanynga empquaqúe
La terzera, changuitynynga empquaqúe,
porque no me azoten.

Se dice de tres maneras

  La Primera es anabohoza.
  El segundo es umnacu.   El terzero es aŋadiendo esta particula
cuaxin àl participio de preterito, y haze
sentido de preterito y de futuro; v.gr.
bo bgyecuaxin afihiste missa zeguquy, vel
zegu˰nga, luego que murio dixe misa por el,
ò luego que muriere diré misa por el.
Y si el participio acaba en a, se quita;
v.g. ma sai cuaxin, luego que te fuiste.

Se dice de tres maneras


mientras

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Tr. "es decir, que no".
  2. Creemos debió ser bquysqua.