De Colección Mutis
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
<center><h2>Palabra afrentosas.</h2></center> | <center><h2>Palabra afrentosas.</h2></center> | ||
− | + | {{column_3| | |
− | ''' | + | | |
− | ''' | + | {{column| |
− | '''Sihuasmaza'''. | + | '''Nystytysa'''.<!-- NOTA: EL primer caracter de esta y la siguiente palabra deben interpretarse como N. Ver siguiente folio--><br> |
− | '''Hihuquastytysa''' | + | '''Naquasmaza'''.<br> |
+ | '''Sihuasmaza'''.<br> | ||
+ | '''Hihuquastytysa'''.<br> | ||
'''Sihutastytysa'''.<br> | '''Sihutastytysa'''.<br> | ||
'''Jisastytysa'''.<br> | '''Jisastytysa'''.<br> | ||
Línea 21: | Línea 23: | ||
'''Jiago'''.<br> | '''Jiago'''.<br> | ||
'''Yquyiomtago'''; '''mayquyiomtago'''.<br> | '''Yquyiomtago'''; '''mayquyiomtago'''.<br> | ||
− | _____ _____ _____ _____<br> | + | | |
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | {{lat|id est}}<br> | ||
+ | {{lat|filius fornicationis|Los hijos de adulterio}}. | ||
+ | }} | ||
+ | <center>_____ _____ _____ _____</center><br> | ||
'''Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne'''<br> | '''Umsihua vmquihisa apuyne vmsyne'''<br> | ||
'''mi apa vmquihisa apuyne vmsene'''.<br> | '''mi apa vmquihisa apuyne vmsene'''.<br> | ||
'''machihiscan categuy''', {{lat|vel}} '''vmchihiscan casecu'guene''' | '''machihiscan categuy''', {{lat|vel}} '''vmchihiscan casecu'guene''' | ||
− | + | | | |
− | + | }} | |
Revisión actual del 14:18 27 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 52r
fol 51v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 52v |
Trascripción | ||||||
52.
Palabra afrentosas.
|
fol 51v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 52v |
Referencias
- ↑ Tr. "Los hijos de adulterio".