De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2911
+
{{trascripcion 2912
 
|seccion =  
 
|seccion =  
 
|anterior = fol 6r
 
|anterior = fol 6r
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Ninga nunquiza chinqueca riguacu'''.<br>
+
|'''Ninga nunquiza chinqueca riguacu'''.|Yo ós he de mirar como á hijos.
'''Ningaqui ricacoaxa ni'''-<br>
+
|'''Ningaqui ricacoaxa nifsrraqua fricora'''.|Yo no vengo porque me deis.
'''fsrraqua fricora'''.<br>
+
|'''Biszibejaha niji hichini'''?|Quantos dias hai de camino[?]
'''Biszibejaha niji hichini'''?<br>
+
|'''Tuguha fsachua'''.|Diez dias.
'''Tuguha fsachua'''.<br>
+
|'''Hachunguanca'''.|No entiendo tu lengua.
'''Hachunguanca'''.<br>
+
|'''Guaca juncaquehé'''[?]|Teneis canoas?
'''Guaca juncaquehe'''?<br>
+
|'''cajibi jinca quehé'''[?]|Sabeis nadar?
'''cajibi jinca quehe'''?<br>
+
|'''Jahá'''.|Si.
'''Taha'''.<br>
+
|'''Cogo guani naqua'''.|Me haveis de hacer Casa.
'''Cogo guani naqua'''.<br>
+
|'''Ninga xini cayacea mahaxirehé'''.|Yo quiero vivir con vosotros htā.<ref>Abreviatura de "hasta".</ref> morir.
'''Ninga xini cayacea ma'''-<br>
+
|'''Ninga rahasza ficoha'''.|Yo no quiero dexarte.
'''haxire hé'''.<br>
+
|'''Ninga inchua raguazinca'''.|Yo no sé mentir.
'''Ninga inchua raguazin'''-<br>
+
|'''Ynszi zotajera'''.|Vamos ál monte.
'''ca'''.<br>
+
|'''Ynszi yahaza nàjubahá'''.|Vamos al rio á labarnos.
'''Ynszi zota jera'''.<br>
+
|'''Ynszi cogora jagua zibahá'''.|Vamos á casa, descansaremos.
'''Ynszi yahaza nàjubahá'''.<br>
+
|'''Yubi ninga'''.|Yo vengo.
'''Ynszi cogora jagua zibahá'''.<br>
+
|'''Cayubi'''?|Vienes?
'''Yubi ninga'''.<br>
+
|'''Quancaquehé'''[?]|Estas bueno?
'''Cayubi'''?<br>
+
|'''Riscificoa'''.|No quiero beber.
'''Quancaquehé'''?<br>
+
|'''Rafianzanca'''?|Porqué no quieres?
'''Riscificoa'''.<br>
+
|'''Rimizinszache'''.|Aqui me duele.
'''Rafianzanca'''?<br>
+
|'''Szajanihi'''?|Donde?
'''Rimizinszache'''.<br>
 
'''Szajanihi'''?<br>
 
|
 
Yo os he de mirar, como a hijos.<br>
 
Yo no vengo, porque me deis.<br>
 
 
 
Quantos dias hai de camino?<br>
 
Diez dias.<br>
 
No entiendo tu lengua.<br>
 
Teneis canoas?<br>
 
Sabeis nadar?<br>
 
Si.<br>
 
Me haveis de hacer casa.<br>
 
Yo quiero vivir con voso-<br>
 
tros hasta morir.<br>
 
Yo no quiero dejarte.<br>
 
Yo no sé mentir.<br>
 
Vamos al monte.<br>
 
Vamos al rio a labarnos.<br>
 
Vamos a casa, descansaremos.<br>
 
Yo vengo.<br>
 
Vienes?<br>
 
Estas bueno?<br>
 
No quiero beber.<br>
 
Porque no quieres.<br>
 
Aqui me duele.<br>
 
Donde?<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:28 2 oct 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Ninga nunquiza chinqueca riguacu. Yo ós he de mirar como á hijos.
Ningaqui ricacoaxa nifsrraqua fricora. Yo no vengo porque me deis.
Biszibejaha niji hichini? Quantos dias hai de camino[?]
Tuguha fsachua. Diez dias.
Hachunguanca. No entiendo tu lengua.
Guaca juncaquehé[?] Teneis canoas?
cajibi jinca quehé[?] Sabeis nadar?
Jahá. Si.
Cogo guani naqua. Me haveis de hacer Casa.
Ninga xini cayacea mahaxirehé. Yo quiero vivir con vosotros htā.[1] morir.
Ninga rahasza ficoha. Yo no quiero dexarte.
Ninga inchua raguazinca. Yo no sé mentir.
Ynszi zotajera. Vamos ál monte.
Ynszi yahaza nàjubahá. Vamos al rio á labarnos.
Ynszi cogora jagua zibahá. Vamos á casa, descansaremos.
Yubi ninga. Yo vengo.
Cayubi? Vienes?
Quancaquehé[?] Estas bueno?
Riscificoa. No quiero beber.
Rafianzanca? Porqué no quieres?
Rimizinszache. Aqui me duele.
Szajanihi? Donde?
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Abreviatura de "hasta".