De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2916 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = |texto = }}»)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2916
 
{{trascripcion 2916
|seccion = Interrogatorio
+
|seccion   = Interrogatorio
|anterior = fol 5v
+
|anterior = fol 5v
 
|siguiente = fol 6v
 
|siguiente = fol 6v
|foto =  
+
|foto     =  
|texto =
+
|texto     =  
{{der|6}}
+
 
{{column_2|
+
 
'''Anayeni, Padre coani paye muencoa'''.<br>'''pi mosacoani teajaniye'''... Para eso.<br> tenéis al padre (ó á los padres) ellos.<br> te defenderán.<br>
 
...'''ocabi mosacoani taijaye''' Padre-<br>'''coa oixena, iñanica, anayeniacá'''<br> '''yihiye'''... Viendo
 
ellos q.<sup>e</sup> los padres<br> quieren á vosotros mas q.<sup>e</sup> á ellos, por-<br> eso dicen asi.<br>
 
'''Mosacoa santique paijaye ega mai'''-<br>mue... Yo no quiero que vosotros<br> estéis tristes.<br>
 
'''Paincoa santinica''', Padre '''jecabi''' santo-<br>'''xi'''... En estando la gente triste,<br> también el Padre está triste.<br>
 
'''Aacoa ayero'''?... Son esos?<br> Aame... Eso es.<br>
 
'''Sànica pojoye pai huesseme, pain'''-<br>'''coa bipojoye paitoca'''; Padre '''jeca'''-<br> '''pojaye pay huesseme'''... En estan-<br>do la jente àlegre, también el Padre<br> está alegre.<br>
 
'''Mosacoani insijaye paha maitoca'''...<br> '''aytoca santique paye'''... Quando<br> no tenga q.<sup>e</sup> dar á vosotros, entonces<br> estoi triste.<br>
 
'''Mosacoani insisaniye seca roctaye'''...<br> Yo solo pienso dar á vosotros.<br>
 
'''Mosacoani insisaniye nayeni enque'''<br>''' maca pahaxaman'''... Ojala tu-<br>viera alguna cosa p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
 
'''Deoye nehena, quaye nehe maina'''...<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br>
 
|
 
'''Enque nehe samye erna macabi raha'''-<br> quero?... Para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br> mala?<br>
 
'''Deo maca hinjaime'''... Anda, trahe<br> cosa buena.<br>
 
'''Raina jaquero'''?... Si vendrá?<br>
 
'''Raysaque neye'''... Si ha de venir.<br>
 
'''Parebana eja saniqueña'''... Dijo q.<sup>e</sup><br> si havia de venir.<br>
 
'''Raymaisaque neye''' .. No ha de ve-<br>nir.<br>
 
'''Carona guay cuesaniye saisique a'''-<br>quero?... Por donde fuiste á buscar-<br> carne.<br>
 
'''Ye kemaca neheme'''... Haz como yo.<br>
 
'''Joobi yohame'''... Barre esto, ó barre-<br> aqui.<br>
 
'''Jooré enqueneque yoha may coro'''?...<br> Esto p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> no has barrido?<br>
 
'''Yobani texini, cocina saani aunqua'''<br> '''coco painie'''... En aca-bando de barrer,<br> ancla á la cocina.<br>
 
... '''Periguay aun coa sico ame'''... Todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
 
'''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br>'''guame'''... En otra vez guarda don-<br>de no coman las cucarachas.<br>
 
'''Yurubue puhi ejeteca ocay arne'''<nowiki>=</nowiki><br>
 
Pone agua htā llenar los cantaros<br>
 
'''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br>''' paincoa mueni debe guay saque'''-<br>'''neñe'''... Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede-
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión del 13:28 23 oct 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias