(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2915 | {{trascripcion 2915 | ||
− | |seccion = | + | |seccion = |
− | |anterior = fol 11v | + | |anterior = fol 11v |
|siguiente = fol 12v | |siguiente = fol 12v | ||
− | |foto = | + | |foto = |
|texto = | |texto = | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{der|12.}} | |
− | ''' | + | '''Yuhi''' = bramar el tigre, ó el pauji.<br> |
− | ''' | + | '''Yurè''' = aora.<br> |
− | ''' | + | '''Yure vmuguzè''' = oy dia, ó ahora este dia.<br> |
− | ''' | + | '''Yurubuê''' = Cantaro, ó jarra.<br> |
− | ''' | + | '''Yncō''' = remedio, como quiera.<br> |
− | ''' | + | '''Ynconso''' = cola, ó rabo de animal terrestre.<br> |
− | ''' | + | '''Yncopa''' = cola de ave, ó peje.<br> |
+ | '''Yña''' = ver, ó mirar.<br> | ||
+ | '''Yñae egamaí huaque''' = hombre q.<sup>e</sup> aborrece á otro.<br> | ||
+ | '''Yñamayco''' = ciega, ó la q.<sup>e</sup> no ve.<br> | ||
+ | '''Yñamayquè''' = Ciego, ò el q.<sup>e</sup> no ve.<br> | ||
+ | '''Yño''' = monstrar, ó señalar.<br> | ||
+ | '''Yrà''' = envejecer, crecer, ó criar.<br> | ||
+ | '''Yracami''' = Lepra, o sarna.<br> | ||
+ | '''Yracò''' = vieja.<br> | ||
+ | '''Yramami''' = sobrenombre, ó apellido.<br> | ||
+ | '''Yraguesè''' = criarse, acrecentar, ó añadir.<br> | ||
+ | '''Yragueseè''' = criado, acrecentado, o añadido.<br> | ||
+ | '''Yraquê''' = viejo.<br> | ||
+ | '''Ynsi''' = dar.<br> | ||
+ | '''Ynsicoê''' = tortuga de tierra, ó galapago.<br> | ||
+ | '''Ynsiconò''' = Papaya fruta.<br> | ||
+ | '''Ynzi''' = piña fruta.<br> | ||
+ | {{hr|}} | ||
+ | |||
+ | <center><h2><u>J</u> ante <u>A</u>.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Jaacoa''' = esos, ó aquellos.<br> | ||
+ | '''Jaacon reba aquena''' = por ser asi verdad.<br> | ||
+ | '''Jaaco''' = esa.<br> | ||
+ | '''Jiaaque''' = ese.<br> | ||
+ | '''Jaare''' = eso, ó aquello.<br> | ||
+ | '''Jaareba''' = alli. {{lat|l.}} '''Jaarohuê'''.<br> | ||
+ | '''Jaaroyye''' = por eso.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 19:02 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 12r
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Trascripción |
12.
Yuhi = bramar el tigre, ó el pauji. J ante A.Jaacoa = esos, ó aquellos. |
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 12v |