De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior  = fol 27r
 
|anterior  = fol 27r
 
|siguiente = fol 28r
 
|siguiente = fol 28r
|foto     =  
+
|foto =  
|texto     =
+
|texto =
  
 
'''Vhā'''. {{lat|l.}} '''Ño''' &#61; poner.<br>
 
'''Vhā'''. {{lat|l.}} '''Ño''' &#61; poner.<br>

Revisión actual del 19:14 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 27v

fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Trascripción

Vhā. l. Ño = poner.
Vhé = Guatusa animal.
Vhi = Cavar, ò escarbar, ó estar espesa la selva.
Vhiseè = cavado, escarbado, ó monte espeso.
Vhū.., quemarse casa, ó sembrado.
Vjē = sembrar Yucas.
Vjeguay = Sambico, peje.
Vjeyõ = teta de muger.
Vmē = recostarse, ó echarse.
Vmesico = muger recostada.
Vmesiquè = El q.e està recostado.
Vmeren. l. erem = Verano, ò año.
Vmeyaripa = cama, ó barbacoa de dormir.
Vmuguze = el dia.
Vmuguay = un peje.
Vmú = vn pajaro.
Vncū = beber.
Vncuā = dar de beber.
Vncucō = bebedora.
Vncuquè = bebedor.
Vncumansique = el q.e sabe beber.
Vncuguay = hormigas en las riveras de los Rios.
Vfá = rezar.
Vfaquè = el q.e reza.
Viaguē = Yglesia, ó casa de rezar.
Vfé = otra especie de paba.
Vnquejerō = Nato, ò romo de las narices.
Vri = brasas de fuego.
Vriscosehe = hacer brasas de fuego.
Vtiguay = abispa.
Vtijao = carta, libro, ó qualq.r escrito.
Vsepō = vnas estrellas conocidas.
Vvpuni = Gusano q.e pica.


fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Referencias