(Página reemplazada por «{{trascripcion 2916 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 5v | |anterior = fol 5v | ||
|siguiente = fol 6v | |siguiente = fol 6v | ||
− | |foto | + | |foto = |
− | |texto | + | |texto = |
+ | {{der|6}} | ||
+ | {{column_2| | ||
+ | '''Anayení, Padre coaní paye muencoa'''-<br> '''pi mosacoani teaʃaniye'''.... Para eso<br> teneis al padre, (ò à los padres) ellos<br> te defenderàn.<br> | ||
+ | ......... '''ocabi mosacoanì taijaye Padre'''-<br> '''coa oìxena, iñanica, anayenìaca'''<br> '''yìhìye'''.... Viendo ellos q.<sup>e</sup> los Padres<br> quieren a vosotros mas q.<sup>e</sup> à [e]llos, por<br> eso dicen asì.<br> | ||
+ | '''Mosacoa santique paijaye egamai'''-<br> '''mue'''.... Yo no quiero que vosotros <br> esteìs tristes.<br> | ||
+ | '''Paincoa santìníca, Padrejecabi santo'''-<br> '''xi'''.... En estando la gente triste,<br> tambien el Padre està triste.<br> | ||
+ | '''Aacoa ayero'''?.... son esos?<br> | ||
+ | '''Aame'''.... eso ès.<br> | ||
+ | '''Sàníca pojoye pai huesseme, paín'''-<br> '''coa bipojoye paìtoca; Padre jeca'''-<br> '''pojoye pay huesseme'''.... En estan-<br> do la gente àlegre, tambìen el Padre<br> està àlegre.<br> | ||
+ | '''Mosacoani ìnsijaye paha maìtoca''' <br> '''aytoca santique paye'''.... Quando <br> no tengo q.<sup>e</sup> dár à vosotros, entonces<br> estoy trìste.<br> | ||
+ | '''Mosacoanì ìnsìsanìye seca roctaye'''.... <br> Yo solo píenso dár à vosotros.<br> | ||
+ | '''Mosacoaní ínsísaníye nayení enque'''<br> '''maca pahaxaman'''.... Ójala tu-<br> viera alguna cosa p.<sup>a</sup><br> dar à vosotros.<br> | ||
+ | '''Deoye nehena, quaye nehe maina'''....<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br> | ||
+ | | | ||
+ | '''Enque nehe sansye que macabi raha'''-<br> '''quero'''?.... para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br> mala?<br> | ||
+ | '''Deo maca hìnjaime'''.... anda trahe <br> cosa buena.<br> | ||
+ | '''Rain a jaquero'''?.... Si vendra?<br> | ||
+ | '''Raysaque neye'''.... Si ha de venìr.<br> | ||
+ | '''Parebana eja sanìqueña'''.... dijo q.<sup>e</sup><br> si havìa de venir.<br> | ||
+ | '''Raymaìsaque neye'''.... no ha de ve- <br> nír.<br> | ||
+ | '''Carona guay cuesanìye saìsique a'''-<br> '''quero?.... Por donde fuiste à buscar<br> carne.<br> | ||
+ | '''Ye kemaca neheme'''.... haz como yo.<br> | ||
+ | '''Joobi yohame'''.... barre esto, ò barre<br> aquì.<br> | ||
+ | '''Jooré enqueneque yoha may coro'''?....<br> esto p.<sup>r</sup>q.<sup>e</sup> no has<br> barrido?<br> | ||
+ | '''Yohani texini, cocína saaní aunqua'''<br> '''cocopaíme'''.... En acabando de barrer,<br> anda a la cocina.<br> | ||
+ | ...'''Perìguay auncoa sicoame'''.... todo<br> lo han comido las cucarachas.<br> | ||
+ | '''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br> '''guame'''.... En otra vez guarda don-<br> de no coman las cucarachas.<br> | ||
+ | '''Yurubue puhi ejeteca ócoay ame''' =<br> pone agua, htā llenar los cantaroʃ<br> | ||
+ | '''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br> '''pàincoa mue ni debeguay saque'''-<br> '''neñe'''.... vos solo no vayas al mon-<br> te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 23:23 30 oct 2012
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción | |||
6
|
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 6v |