De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2916 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = |texto = }}»)
 
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior  = fol 5v
 
|anterior  = fol 5v
 
|siguiente = fol 6v
 
|siguiente = fol 6v
|foto     =  
+
|foto =  
|texto     =  
+
|texto =  
  
 +
{{der|6}}
  
 +
{{column_2|
 +
'''Anayení, Padre coaní paye muencoa'''-<br> '''pi mosacoani teaʃaniye'''.... Para eso<br> teneis al padre,  (ò à los padres) ellos<br> te defenderàn.<br>
 +
......... '''ocabi mosacoanì taijaye Padre'''-<br> '''coa oìxena, iñanica, anayenìaca'''<br> '''yìhìye'''.... Viendo ellos q.<sup>e</sup> los Padres<br> quieren a vosotros mas q.<sup>e</sup> à [e]llos, por<br> eso dicen asì.<br>
 +
'''Mosacoa santique paijaye egamai'''-<br> '''mue'''.... Yo no quiero que vosotros <br> esteìs tristes.<br>
 +
'''Paincoa santìníca, Padrejecabi santo'''-<br> '''xi'''.... En estando la gente triste,<br> tambien el Padre està triste.<br>
 +
'''Aacoa ayero'''?.... son esos?<br>
 +
'''Aame'''.... eso ès.<br>
 +
'''Sàníca pojoye pai huesseme, paín'''-<br> '''coa bipojoye paìtoca; Padre jeca'''-<br> '''pojoye pay huesseme'''.... En estan-<br> do la gente àlegre, tambìen el Padre<br> està àlegre.<br>
 +
'''Mosacoani ìnsijaye paha maìtoca''' <br> '''aytoca santique paye'''.... Quando <br> no tengo q.<sup>e</sup> dár à vosotros, entonces<br> estoy trìste.<br>
 +
'''Mosacoanì ìnsìsanìye seca roctaye'''.... <br> Yo solo píenso dár à vosotros.<br>
 +
'''Mosacoaní ínsísaníye nayení enque'''<br>  '''maca pahaxaman'''.... Ójala tu-<br> viera alguna cosa p.<sup>a</sup><br> dar à vosotros.<br>
 +
'''Deoye nehena, quaye nehe maina'''....<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br>
 +
|
 +
'''Enque nehe sansye que macabi raha'''-<br> '''quero'''?.... para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br>  mala?<br>
 +
'''Deo maca hìnjaime'''.... anda trahe <br> cosa buena.<br>
 +
'''Rain a jaquero'''?.... Si vendra?<br>
 +
'''Raysaque neye'''.... Si ha de venìr.<br>
 +
'''Parebana eja sanìqueña'''.... dijo q.<sup>e</sup><br>  si havìa de venir.<br>
 +
'''Raymaìsaque neye'''.... no ha de ve- <br> nír.<br>
 +
'''Carona guay cuesanìye saìsique a'''-<br> '''quero?.... Por donde fuiste à buscar<br> carne.<br>
 +
'''Ye kemaca neheme'''.... haz como yo.<br>
 +
'''Joobi yohame'''.... barre esto, ò barre<br> aquì.<br>
 +
'''Jooré enqueneque yoha may coro'''?....<br> esto p.<sup>r</sup>q.<sup>e</sup> no has<br> barrido?<br>
 +
'''Yohani texini, cocína saaní aunqua'''<br> '''cocopaíme'''.... En acabando de barrer,<br> anda a la cocina.<br>
 +
...'''Perìguay auncoa sicoame'''.... todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
 +
'''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br> '''guame'''.... En otra vez guarda don-<br> de no coman las cucarachas.<br>
 +
'''Yurubue puhi ejeteca ócoay ame''' &#61;<br> pone agua, htā llenar los cantaroʃ<br>
 +
'''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br> '''pàincoa mue ni debeguay saque'''-<br> '''neñe'''.... vos solo no vayas al mon-<br> te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:23 30 oct 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6

Anayení, Padre coaní paye muencoa-
pi mosacoani teaʃaniye.... Para eso
teneis al padre, (ò à los padres) ellos
te defenderàn.
......... ocabi mosacoanì taijaye Padre-
coa oìxena, iñanica, anayenìaca
yìhìye.... Viendo ellos q.e los Padres
quieren a vosotros mas q.e à [e]llos, por
eso dicen asì.
Mosacoa santique paijaye egamai-
mue.... Yo no quiero que vosotros
esteìs tristes.
Paincoa santìníca, Padrejecabi santo-
xi.... En estando la gente triste,
tambien el Padre està triste.
Aacoa ayero?.... son esos?
Aame.... eso ès.
Sàníca pojoye pai huesseme, paín-
coa bipojoye paìtoca; Padre jeca-
pojoye pay huesseme.... En estan-
do la gente àlegre, tambìen el Padre
està àlegre.
Mosacoani ìnsijaye paha maìtoca
aytoca santique paye.... Quando
no tengo q.e dár à vosotros, entonces
estoy trìste.
Mosacoanì ìnsìsanìye seca roctaye....
Yo solo píenso dár à vosotros.
Mosacoaní ínsísaníye nayení enque
maca pahaxaman.... Ójala tu-
viera alguna cosa p.a
dar à vosotros.
Deoye nehena, quaye nehe maina....
Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.

Enque nehe sansye que macabi raha-
quero?.... para q.e trahes una cosa
mala?
Deo maca hìnjaime.... anda trahe
cosa buena.
Rain a jaquero?.... Si vendra?
Raysaque neye.... Si ha de venìr.
Parebana eja sanìqueña.... dijo q.e
si havìa de venir.
Raymaìsaque neye.... no ha de ve-
nír.
Carona guay cuesanìye saìsique a-
quero?.... Por donde fuiste à buscar
carne.
Ye kemaca neheme.... haz como yo.
Joobi yohame.... barre esto, ò barre
aquì.
Jooré enqueneque yoha may coro?....
esto p.rq.e no has
barrido?
Yohani texini, cocína saaní aunqua
cocopaíme.... En acabando de barrer,
anda a la cocina.
...Perìguay auncoa sicoame.... todo
lo han comido las cucarachas.
Sehe periguay ahi mairebana re-
guame.... En otra vez guarda don-
de no coman las cucarachas.
Yurubue puhi ejeteca ócoay ame =
pone agua, htā llenar los cantaroʃ
Mueteque ayro saimayme, ayro
pàincoa mue ni debeguay saque-
neñe.... vos solo no vayas al mon-
te, porq.e la gente del monte te puede

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias