De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2916
 
{{trascripcion 2916
|seccion = Interrogatorio
+
|seccion   = Interrogatorio
|anterior = fol 5v
+
|anterior = fol 5v
 
|siguiente = fol 6v
 
|siguiente = fol 6v
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =
+
|texto =  
  
 
{{der|6}}
 
{{der|6}}
 +
 
{{column_2|
 
{{column_2|
Anayeni, Padre coani paye muencoa.<br>pi mosacoani teajaniye... Para es.<br>o tenéis al padre (ó á los padres) ellos.<br> te defenderán.<br>
+
'''Anayení, Padre coaní paye muencoa'''-<br> '''pi mosacoani teaʃaniye'''.... Para eso<br> teneis al padre(ò à los padres) ellos<br> te defenderàn.<br>
...ocabi mosacoani taijaye Padre-<br>coa oixena, iñanica, anayeniacá<br> yihiye... Viendo  
+
......... '''ocabi mosacoanì taijaye Padre'''-<br> '''coa oìxena, iñanica, anayenìaca'''<br> '''yìhìye'''.... Viendo ellos q.<sup>e</sup> los Padres<br> quieren a vosotros mas q.<sup>e</sup> à [e]llos, por<br> eso dicen asì.<br>
ellos q.<sup>e</sup> los padres<br> quieren á vosotros mas q.<sup>e</sup> á ellos, por-<br> eso dicen asi.<br>
+
'''Mosacoa santique paijaye egamai'''-<br> '''mue'''.... Yo no quiero que vosotros <br> esteìs tristes.<br>
Mosacoa santique paijaye ega mai-<br>mue... Yo no quiero q.1' vosotros<br> estéis tristes.<br>
+
'''Paincoa santìníca, Padrejecabi santo'''-<br> '''xi'''.... En estando la gente triste,<br> tambien el Padre està triste.<br>
Paincoa santinica, Padre jecabi santo-<br>xi... En estando la gente triste,<br> también el Padre está triste.<br>
+
'''Aacoa ayero'''?.... son esos?<br>  
Aacoa ayero?... Son esos?<br> Aame... Eso es.<br>
+
'''Aame'''.... eso ès.<br>
Sànica pojoye pai huesseme, pain-<br>coa bipojoye paitoca; Padre jeca-<br> pojaye pay huesseme... En estan-<br>do la jente àlegre, también el Padre<br> está alegre.<br>
+
'''Sàníca pojoye pai huesseme, paín'''-<br> '''coa bipojoye paìtoca; Padre jeca'''-<br> '''pojoye pay huesseme'''.... En estan-<br> do la gente àlegre, tambìen el Padre<br> està àlegre.<br>
Mosacoani insijaye paha maitoca...<br> aytoca santique paye... Quando<br> no tenga q.<sup>e</sup> dar á vosotros, entonces<br> estoi triste.<br>
+
'''Mosacoani ìnsijaye paha maìtoca''' <br> '''aytoca santique paye'''.... Quando <br> no tengo q.<sup>e</sup> dár à vosotros, entonces<br> estoy trìste.<br>
Mosacoani insisaniye seca roctaye...<br> Yo solo pienso dar á vosotros.<br>
+
'''Mosacoanì ìnsìsanìye seca roctaye'''.... <br> Yo solo píenso dár à vosotros.<br>  
Mosacoani insisaniye nayeni enque<br> maca pahaxaman... Ojala tu-<br>viera alguna cosa p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
+
'''Mosacoaní ínsísaníye nayení enque'''<br> '''maca pahaxaman'''.... Ójala tu-<br> viera alguna cosa p.<sup>a</sup><br> dar à vosotros.<br>
Deoye nehena, quaye nehe maina...<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br>
+
'''Deoye nehena, quaye nehe maina'''....<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br>
 
|
 
|
Enque nehe samye erna macabi raha-<br> quero?... Para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br> mala?<br>
+
'''Enque nehe sansye que macabi raha'''-<br> '''quero'''?.... para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br> mala?<br>
Deo maca hinjaime... Anda, trahe<br> cosa buena.<br>
+
'''Deo maca hìnjaime'''.... anda trahe <br> cosa buena.<br>
Raina jaquero?... Si vendrá?<br>
+
'''Rain a jaquero'''?.... Si vendra?<br>
Raysaque neye... Si ha de venir.<br>
+
'''Raysaque neye'''.... Si ha de venìr.<br>
Parebana eja saniqueña... Dijo q.<sup>e</sup><br> si havia de venir.<br>
+
'''Parebana eja sanìqueña'''.... dijo q.<sup>e</sup><br> si havìa de venir.<br>
Raymaisaque neye .. No ha de ve-<br>nir.<br>
+
'''Raymaìsaque neye'''.... no ha de ve- <br> nír.<br>
Carona guay cuesaniye saisique a-<br>quero?... Por donde fuiste á buscar-<br> carne.<br>
+
'''Carona guay cuesanìye saìsique a'''-<br> '''quero?.... Por donde fuiste à buscar<br> carne.<br>
Ye kemaca neheme... Haz como yo.<br>
+
'''Ye kemaca neheme'''.... haz como yo.<br>
Joobi yohame... Barre esto, ó barre-<br> aqui.<br>
+
'''Joobi yohame'''.... barre esto, ò barre<br> aquì.<br>
Jooré enqueneque yoha may coro?...<br> Esto p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> no has barrido?<br>
+
'''Jooré enqueneque yoha may coro'''?....<br> esto p.<sup>r</sup>q.<sup>e</sup> no has<br> barrido?<br>
Yobani texini, cocina saani aunqua<br> coco painie... En aca-bando de barrer,<br> ancla á la cocina.<br>
+
'''Yohani texini, cocína saaní aunqua'''<br> '''cocopaíme'''.... En acabando de barrer,<br> anda a la cocina.<br>  
... Periguay aun coa sico ame... Todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
+
...'''Perìguay auncoa sicoame'''.... todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
Sehe periguay ahi mairebana re-<br>guame... En otra vez guarda don-<br>de no coman las cucarachas.<br>
+
'''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br> '''guame'''.... En otra vez guarda don-<br> de no coman las cucarachas.<br>
Yurubue puhi ejeteca ocay arne=<br>
+
'''Yurubue puhi ejeteca ócoay ame''' &#61;<br> pone agua, htā llenar los cantaroʃ<br>  
Pone agua htā llenar los cantaros<br>
+
'''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br> '''pàincoa mue ni debeguay saque'''-<br> '''neñe'''.... vos solo no vayas al mon-<br> te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede  
Mueteque ayro saimayme, ayro<br> paincoa mueni debe guay saque-<br>neñe... Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede-
 
 
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:23 30 oct 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6

Anayení, Padre coaní paye muencoa-
pi mosacoani teaʃaniye.... Para eso
teneis al padre, (ò à los padres) ellos
te defenderàn.
......... ocabi mosacoanì taijaye Padre-
coa oìxena, iñanica, anayenìaca
yìhìye.... Viendo ellos q.e los Padres
quieren a vosotros mas q.e à [e]llos, por
eso dicen asì.
Mosacoa santique paijaye egamai-
mue.... Yo no quiero que vosotros
esteìs tristes.
Paincoa santìníca, Padrejecabi santo-
xi.... En estando la gente triste,
tambien el Padre està triste.
Aacoa ayero?.... son esos?
Aame.... eso ès.
Sàníca pojoye pai huesseme, paín-
coa bipojoye paìtoca; Padre jeca-
pojoye pay huesseme.... En estan-
do la gente àlegre, tambìen el Padre
està àlegre.
Mosacoani ìnsijaye paha maìtoca
aytoca santique paye.... Quando
no tengo q.e dár à vosotros, entonces
estoy trìste.
Mosacoanì ìnsìsanìye seca roctaye....
Yo solo píenso dár à vosotros.
Mosacoaní ínsísaníye nayení enque
maca pahaxaman.... Ójala tu-
viera alguna cosa p.a
dar à vosotros.
Deoye nehena, quaye nehe maina....
Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.

Enque nehe sansye que macabi raha-
quero?.... para q.e trahes una cosa
mala?
Deo maca hìnjaime.... anda trahe
cosa buena.
Rain a jaquero?.... Si vendra?
Raysaque neye.... Si ha de venìr.
Parebana eja sanìqueña.... dijo q.e
si havìa de venir.
Raymaìsaque neye.... no ha de ve-
nír.
Carona guay cuesanìye saìsique a-
quero?.... Por donde fuiste à buscar
carne.
Ye kemaca neheme.... haz como yo.
Joobi yohame.... barre esto, ò barre
aquì.
Jooré enqueneque yoha may coro?....
esto p.rq.e no has
barrido?
Yohani texini, cocína saaní aunqua
cocopaíme.... En acabando de barrer,
anda a la cocina.
...Perìguay auncoa sicoame.... todo
lo han comido las cucarachas.
Sehe periguay ahi mairebana re-
guame.... En otra vez guarda don-
de no coman las cucarachas.
Yurubue puhi ejeteca ócoay ame =
pone agua, htā llenar los cantaroʃ
Mueteque ayro saimayme, ayro
pàincoa mue ni debeguay saque-
neñe.... vos solo no vayas al mon-
te, porq.e la gente del monte te puede

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias