De Colección Mutis
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2916 | {{trascripcion 2916 | ||
− | |seccion = | + | |seccion = |
− | |anterior = fol 28v | + | |anterior = fol 28v |
|siguiente = fol 29v | |siguiente = fol 29v | ||
|foto = | |foto = | ||
− | |texto = | + | |texto = |
− | {{der|29}} | + | |
− | {{ | + | {{der|29.}} |
− | P. '''Mosacoa roctatojaro enquere | + | |
− | ''' | + | {{cuadricula |
− | R.''' Jaarogueca, | + | |
− | '''guaticoa, payro gueca, hacoa ma'''-<br>'''mi | + | |P... '''Mosacoa roctatojaro enquere jai'''-<br> '''toca'''? |P... Què pensaís vosotros que es ese gran<br> fuego? |
− | P. '''Deoye guajesicoareca, enquere | + | |R... '''Jaarogueca, Yaoyeja sanaunte, jao'''<br> '''guaticoa, payro gueca, hacoa ma'''- <br> |
− | R. '''Inque yeo | + | '''mi peocoare, Chrístiano coa taxi''', <br> '''teoye guajimay sicoareca, vye pai''' <br> '''saque neye kerenjeca'''. |R... Alla dentro de la tíerra, donde és[-]<br> tàn los demonios, han de tener, á<br> los Gentiles, y a los malos christia-<br> nos, quemandolos para siem-<br> pre. |
− | P. '''Mosacoa rocta paitoca senseguay'''<br> '''xemaca | + | |P... '''Deoye guajesicoareca, enquere óco'''- <br> -'''muena ìnsìjaque àquero'''?|P... A los q.<sup>e</sup> vívíeron bien, que les darà <br> en el cielo? |
− | R. '''Maireca, zenseguay | + | |R... '''Inque yeo reguasícoa, ìnsisaqueneye''',<br> '''soe guajeyete, kerenjeca may pojoye,'''<br> '''pay jaroguete enqueque aun cua'''-<br> '''-yeca, enqueque rabuejeca peomue'''.|R... A los q.<sup>e</sup> guardaron sus Santos man-<br> damientos, les darà una vida àle-<br> gre, y larga p.<sup>a</sup> siempre, donde no <br> havrà nìnguna necesidad, ni menos<br> enfermedad. |
− | | | + | |P...'''Mosacoa rocta paitoca senseguay'''<br> '''xemaca juitoaro, keanca Dios haro'''-<br> -'''gueca deorogue, insisaque ñeñe'''?|P... Si vosotros pensaís q.<sup>e</sup> moris como los <br> |
− | + | puercos, como les ha de dar Dios ese lugar? | |
− | + | |R... '''Maireca, zenseguay xemacajuima'''-<br> '''ñe. may alma ectaquena canibue'''<br> '''juiñe, sehe juicio vmuguzepi may'''<br> '''canibue guajisaque neñe; aitoca deo'''-<br> '''ye guajesicoa reca alma canibuena'''<br> '''quajoní ócomuena saísaque neñe.'''<br> '''Quaye guajerico areca àlma cani'''-<br> '''buena quajoni vye say jaquene'''<br> '''mue kerenjeca.'''|R... Nosotros no morimos como los puer-<br> cos, saliendo el alma, muere el cuerpo; <br> èl dia del juicio, ha de volver á vívír <br> juntandose con èl àlma: Y entoces, <br> los que vivieron bien guardando la<br> Ley de Dios, irán en cuerpo y en<br> àlma à la Gloria; y los que vivieron <br> mal, iràn en cuerpo, y en alma à <br> quemarse en el ìnfíerno para si-<br> empre.<br> | |
− | |||
− | R. | ||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | + | {{hr}} | |
− | |||
− | {{ | ||
− | |||
− | |||
− | Jesu- | + | <center><h2><u> Acto de Contricion.</u></h2></center><br> |
− | }} | + | {{cuadricula |
+ | |'''May ejaque Jesu-chrísto Dios reba, Pa'''.<br> '''inque rebaame, Yeninehe besusique, jao Gua'''-<br> '''tì joya, paysique taxi, muepijeni tea'''<br> '''besubue, muereba àquena taijaye Payie'''-<br> '''te, mueni oito sia recoyo juchana gua'''-<br> '''jique Payseroye, santoye, yoana mue'''- |Jesu-chrìsto señor nrō, Dios y hom-<br> bre verdadero, q.<sup>e</sup> me críaste de la nada,<br> y siendo esclavo del demonio, me<br> libraste: por ser vos quien soís, que-<br> riendoos a vos, mas que à todo lo q.<sup>e</sup> hay<br> en el mundo, me pesa de todo corazon.}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 00:13 31 oct 2012
Manuscrito 2916 BPRM/fol 29r
fol 28v << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 29v |
Trascripción | ||||||||||||||
29.
Acto de Contricion.
|
fol 28v << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 29v |