(No se muestran 8 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 12: | Línea 12: | ||
|{{cor}} | |{{cor}} | ||
P. 15...Estás amancebado, ó tienes algu-<br> | P. 15...Estás amancebado, ó tienes algu-<br> | ||
− | na ocasion de estar en pecado? | + | na ocasion de estar en pecado?<br>|15...'''Mancebarc vmguenua fuchâ'''<br> |
'''umghuin zonaz aguenua'''; '''vmguen'''<br> | '''umghuin zonaz aguenua'''; '''vmguen'''<br> | ||
'''azonzanân''', '''vchas abohoza banzac'''<br> | '''azonzanân''', '''vchas abohoza banzac'''<br> | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
− | |<center | + | |<center><u>'''Español'''.</u></center>|<center><u>'''Mosco'''.</u></center> |
|Oyeme hijo antes que comien-<br> | |Oyeme hijo antes que comien-<br> | ||
zes. Sabe q.<sup>e</sup> todos los Cristianos p.<sup>a</sup><br> | zes. Sabe q.<sup>e</sup> todos los Cristianos p.<sup>a</sup><br> | ||
Línea 41: | Línea 41: | ||
bra, ȯ por pensam.<sup>to</sup> porque asilo or-<br> | bra, ȯ por pensam.<sup>to</sup> porque asilo or-<br> | ||
denó nuestro señor Jesu-christo, dan-<br> | denó nuestro señor Jesu-christo, dan-<br> | ||
− | do poder al Sacerdote p.<sup>a </sup>q.<sup>e</sup>les absu-<br> | + | do poder al Sacerdote p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> les absu-<br> |
elva, y perdone de parte de Dios<br> | elva, y perdone de parte de Dios<br> | ||
todos los pecados de q.<sup>e</sup> se acusan<br> | todos los pecados de q.<sup>e</sup> se acusan<br> | ||
Línea 47: | Línea 47: | ||
y proposito de enmendarse, y ha-<br> | y proposito de enmendarse, y ha-<br> | ||
cer penitencia. Por eso confiesa<br> | cer penitencia. Por eso confiesa<br> | ||
− | todos tus | + | todos tus pecados, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> Dios te per-<br> |
done; q.<sup>e</sup> está mui enojado conti-| | done; q.<sup>e</sup> está mui enojado conti-| | ||
'''Sa''', '''vm pecar umuzacuca''', '''nypquao'''.<br> | '''Sa''', '''vm pecar umuzacuca''', '''nypquao'''.<br> | ||
Línea 60: | Línea 60: | ||
'''hansuca'''. '''Chipaba Jesuchristo ysʠ'''<br> | '''hansuca'''. '''Chipaba Jesuchristo ysʠ'''<br> | ||
'''guê aguquy Sacerdote guez abtyus''',<br> | '''guê aguquy Sacerdote guez abtyus''',<br> | ||
− | '''muysca guyia''', ''' | + | '''muysca guyia''', '''vzâ pecaroz abohoza'''<br> |
− | '''Confesare nohoscaz | + | '''Confesare nohoscaz apquyquyc aty'''-<br> |
'''Zyns: fanaiâ ysqua bquy zinga ab'''-<br> | '''Zyns: fanaiâ ysqua bquy zinga ab'''-<br> | ||
'''ganân''', '''perdonar abquys achahanyn'''-<br> | '''ganân''', '''perdonar abquys achahanyn'''-<br> | ||
− | '''ga Jesu | + | '''ga Jesu-Christoz abgâ'''. '''Yscaguen np'''-<br> |
'''quac vm pecaro azonuca vzû cha'''-<br> | '''quac vm pecaro azonuca vzû cha'''-<br> | ||
'''hasâs''', '''Dios mue perdonar quyiâ'''. '''Ys'''<br> | '''hasâs''', '''Dios mue perdonar quyiâ'''. '''Ys'''<br> |
Revisión actual del 12:29 2 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 59r
fol 58v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 59v |
Trascripción | ||||||||||
59
Exhortacion para antes de la confesion.
|
fol 58v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 59v |