De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 23: Línea 23:
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
 
|{{cor}}P. 1... Has tenido por Dios, y adorado<br>
 
|{{cor}}P. 1... Has tenido por Dios, y adorado<br>
&nbsp; los Santuarios?|I..'''Chunsuaguia cubuza'''<ref>También podría ser '''cahuza'''.</ref> '''fiba''', '''chiche'''-<br>
+
&nbsp; los Santuarios?|I..'''Chunsuaguia cuhuza'''<ref>La '''h''' está escrita sobre una '''b'''.</ref> '''fiba''', '''chiche'''-<br>
 
&nbsp; '''bachun bozica Dios gue umgâs achie'''<br>
 
&nbsp; '''bachun bozica Dios gue umgâs achie'''<br>
 
&nbsp; '''umuaia'''.<br>
 
&nbsp; '''umuaia'''.<br>
Línea 33: Línea 33:
 
&nbsp; '''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' {{lat|vel}} '''xiuy'''<br>
 
&nbsp; '''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' {{lat|vel}} '''xiuy'''<br>
 
&nbsp; '''Xibza ychypca ynaia ipquabie ahôc'''<br>
 
&nbsp; '''Xibza ychypca ynaia ipquabie ahôc'''<br>
&nbsp; '''umnyua'''. '''ipqua fuẏza hoc manye'''. '''ha'''<ref>También podría interpretarse como '''Sia''' o '''Jia''.</ref><br>
+
&nbsp; '''umnyua'''. '''ipqua fuẏza hoc manye'''. '''ha'''<ref>También podría interpretarse como '''Sia''' o '''Jia'''.</ref><br>
 
&nbsp; '''cos umnybe'''?<br>
 
&nbsp; '''cos umnybe'''?<br>
 
|P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-<br>
 
|P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-<br>
&nbsp; lo y q.<sup>e</sup> el Dios delos Españoles es dife-<br>
+
&nbsp; lo y q.<sup>e</sup> el Dios de los Españoles es dife-<br>
&nbsp; rente del Dios delos Yndios?<br>|3...'''Vmpuyquynaz Dios atunza vmgâs'''<br>
+
&nbsp; rente del Dios de los Yndios?<br>|3...'''Vmpuyquynaz Dios atunza vmgâs''',<br>
 
&nbsp; '''suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi'''<br>
 
&nbsp; '''suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi'''<br>
&nbsp; '''caguẽ vmgaua'''?<br>
+
&nbsp; '''caguê vmgaua'''?<br>
 
|P. 4... Haste curado con algun hechize-<br>
 
|P. 4... Haste curado con algun hechize-<br>
 
&nbsp; ro? hasle llamado, ó hecho llamar<br>
 
&nbsp; ro? hasle llamado, ó hecho llamar<br>
&nbsp; p.<sup>a</sup> tus necesidades?<br>|4... '''Muysca mahizca suca Zachuan<br>
+
&nbsp; p.<sup>a</sup> tus necesidades?<br>|4... '''Muysca mahizca suca Zachuan'''-<br>
&nbsp; '''guesca umtyus mamízcaua''', '''vmtyuio'''<br>
+
&nbsp; '''guesca umtyus mamízcaua''', '''vmtyuio'''-<br>
 
&nbsp; '''as hizca umziua''', '''hizcaz anzinga vm'''-<br>
 
&nbsp; '''as hizca umziua''', '''hizcaz anzinga vm'''-<br>
 
&nbsp; '''gaua'''?
 
&nbsp; '''gaua'''?
Línea 51: Línea 51:
 
|{{cor}}P. 6.... Has echado plata en la boca de-<br>
 
|{{cor}}P. 6.... Has echado plata en la boca de-<br>
 
&nbsp; los muertos, ó otra cosa en sus se-<br>
 
&nbsp; los muertos, ó otra cosa en sus se-<br>
&nbsp; pulturas? |6...'''Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua'''<ref>Revisar.</ref>
+
&nbsp; pulturas? |6...'''Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua'''
&nbsp; '''ynacai ipquabiez ahichiq3'''<ref>Revisar.</ref> '''yc umta'''-<br>
+
&nbsp; '''ynacai ipquabiez ahichiʠ yc umta'''-<br>
 
&nbsp; '''ua'''?<br>
 
&nbsp; '''ua'''?<br>
 
|{{cor}}P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la<br>
 
|{{cor}}P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la<br>
Línea 65: Línea 65:
 
&nbsp; llarla?|8...'''Mipqua vmbie azasyna annubiona za'''-<br>
 
&nbsp; llarla?|8...'''Mipqua vmbie azasyna annubiona za'''-<br>
 
&nbsp; '''choa muys vmnas'''? '''mahac aguiôas yc'''<br>
 
&nbsp; '''choa muys vmnas'''? '''mahac aguiôas yc'''<br>
&nbsp; '''vm ziua vm misty nynga npquaq3'''<ref>Revisar.</ref>, '''hosca'''<br>
+
&nbsp; '''vm ziua vm misty nynga npquaʠ''', '''hosca'''<br>
&nbsp; '''miohotiua vmgauca'''. ''l'' '''mahas annioho'''-<br>
+
&nbsp; '''miohotiua vmgauca'''. {{lat|l.}} '''mahas annioho'''-<br>
&nbsp; '''tynynga vmgaũa'''?
+
&nbsp; '''tynynga vmgaûa'''?
 
}}
 
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:01 2 nov 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 60r

fol 59v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60v

Trascripción

60
que hablas con el mismo Dios,

y asi descubre todo tu corazón.

nuca aguesnuc vzû chahasâ. Dios
bohoza macubunuca cuhuc aguen-

.

¶ Primero Mandamiento.

}
P. 1... Has tenido por Dios, y adorado
  los Santuarios?
I..Chunsuaguia cuhuza[1] fiba, chiche-

  bachun bozica Dios gue umgâs achie
  umuaia.

P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,

  pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,
  moque, quentas, ó otra cosa q.e le o-

  freciste, y como?
2...Boichuta quyhyspquan, chueco-

  ta, nyiacho baaz canyia xiû vel xiuy
  Xibza ychypca ynaia ipquabie ahôc
  umnyua. ipqua fuẏza hoc manye. ha[2]
  cos umnybe?

P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-

  lo y q.e el Dios de los Españoles es dife-

  rente del Dios de los Yndios?
3...Vmpuyquynaz Dios atunza vmgâs,

  suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi
  caguê vmgaua?

P. 4... Haste curado con algun hechize-

  ro? hasle llamado, ó hecho llamar

  p.a tus necesidades?
4... Muysca mahizca suca Zachuan-

  guesca umtyus mamízcaua, vmtyuio-
  as hizca umziua, hizcaz anzinga vm-
  gaua?

P. 5... Que te mandó q.e hicieses, y q.e hi-
  ciste?
5...Ipqua guê maquinga nohoûas[3] mab-

  tyuy ipquo maquyia?

}
P. 6.... Has echado plata en la boca de-

  los muertos, ó otra cosa en sus se-

  pulturas?
6...Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua

  ynacai ipquabiez ahichiʠ yc umta-
  ua?

}
P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la

  Yglesia algun defunto para lle-

  var al santuario?
7...Guahaia iglesian hischac nzaia

  fac vm zas, vm mubios, chunsuà
  muys vmnyua?

}
P. 8... Quando perdes alguna cosa, ó te

  la han hurtado, has ido á alg.n he-
  chicero p.apreguntarle p.r ella? hay
  bebido tabaco, ó mandadolo beber p.a ha-

  llarla?
8...Mipqua vmbie azasyna annubiona za-

  choa muys vmnas? mahac aguiôas yc
  vm ziua vm misty nynga npquaʠ, hosca
  miohotiua vmgauca. l. mahas annioho-
  tynynga vmgaûa?

fol 59v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60v

Referencias

  1. La h está escrita sobre una b.
  2. También podría interpretarse como Sia o Jia.
  3. También podría interpretarse como nohoîas.