(No se muestran 11 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
{{der|60}} | {{der|60}} | ||
− | + | {{cuadricula | |
− | {{ | + | |que hablas con el mismo Dios,<br> |
− | + | y asi descubre todo tu corazón. | |
− | que hablas con el mismo Dios,<br> | ||
− | y asi descubre todo tu corazón. | ||
− | |||
| | | | ||
'''nuca aguesnuc vzû chahasâ'''. '''Dios'''<br> | '''nuca aguesnuc vzû chahasâ'''. '''Dios'''<br> | ||
'''bohoza macubunuca cuhuc aguen'''-<br> | '''bohoza macubunuca cuhuc aguen'''-<br> | ||
− | '''cô'''. | + | '''cô'''.}} |
− | |||
− | }} | ||
<hr> | <hr> | ||
Línea 26: | Línea 21: | ||
<center><h2><u>¶ Primero Mandamiento.</u></h2></center> | <center><h2><u>¶ Primero Mandamiento.</u></h2></center> | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | + | |{{cor}}P. 1... Has tenido por Dios, y adorado<br> | |
− | P. 1... Has tenido por Dios, y adorado | + | los Santuarios?|I..'''Chunsuaguia cuhuza'''<ref>La '''h''' está escrita sobre una '''b'''.</ref> '''fiba''', '''chiche'''-<br> |
− | los Santuarios?. . . . | + | '''bachun bozica Dios gue umgâs achie'''<br> |
+ | '''umuaia'''.<br> | ||
<br> | <br> | ||
− | P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,<br> | + | |P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,<br> |
pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,<br> | pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,<br> | ||
− | moque, quentas, ó otra cosa q.<sup>e</sup>le o-<br> | + | moque, quentas, ó otra cosa q.<sup>e</sup> le o-<br> |
− | freciste, y como?<br> | + | freciste, y como?<br>|2...'''Boichuta quyhyspquan''', '''chueco'''-<br> |
− | <br> | + | '''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' {{lat|vel}} '''xiuy'''<br> |
− | P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-<br> | + | '''Xibza ychypca ynaia ipquabie ahôc'''<br> |
− | lo | + | '''umnyua'''. '''ipqua fuẏza hoc manye'''. '''ha'''<ref>También podría interpretarse como '''Sia''' o '''Jia'''.</ref><br> |
− | rente del Dios | + | '''cos umnybe'''?<br> |
− | P. 4... Haste curado con algun hechize-<br> | + | |P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-<br> |
+ | lo y q.<sup>e</sup> el Dios de los Españoles es dife-<br> | ||
+ | rente del Dios de los Yndios?<br>|3...'''Vmpuyquynaz Dios atunza vmgâs''',<br> | ||
+ | '''suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi'''<br> | ||
+ | '''caguê vmgaua'''?<br> | ||
+ | |P. 4... Haste curado con algun hechize-<br> | ||
ro? hasle llamado, ó hecho llamar<br> | ro? hasle llamado, ó hecho llamar<br> | ||
− | p.<sup>a</sup> tus necesidades?<br> | + | p.<sup>a</sup> tus necesidades?<br>|4... '''Muysca mahizca suca Zachuan'''-<br> |
− | <br> | + | '''guesca umtyus mamízcaua''', '''vmtyuio'''-<br> |
− | P. 5... Que te mandó q.<sup>e</sup> hicieses, | + | '''as hizca umziua''', '''hizcaz anzinga vm'''-<br> |
− | ciste? | + | '''gaua'''? |
− | P. 6.... Has echado plata en la boca de- | + | |P. 5... Que te mandó q.<sup>e</sup> hicieses, y q.<sup>e</sup> hi-<br> |
− | los muertos, ó otra cosa en sus se- | + | ciste?|5...'''Ipqua guê maquinga nohoûas'''<ref>También podría interpretarse como '''nohoîas'''.</ref> '''mab'''-<br> |
− | pulturas?? | + | '''tyuy ipquo maquyia'''?<br> |
− | P. 7.... | + | |{{cor}}P. 6.... Has echado plata en la boca de-<br> |
+ | los muertos, ó otra cosa en sus se-<br> | ||
+ | pulturas? |6...'''Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua''' | ||
+ | '''ynacai ipquabiez ahichiʠ yc umta'''-<br> | ||
+ | '''ua'''?<br> | ||
+ | |{{cor}}P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la<br> | ||
Yglesia algun defunto para lle-<br> | Yglesia algun defunto para lle-<br> | ||
− | var al santuario? | + | var al santuario?<br>|7...'''Guahaia iglesian hischac nzaia'''<br> |
− | P. 8... Quando perdes alguna cosa, ó te | + | '''fac vm zas''', '''vm mubios''', '''chunsuà'''<br> |
− | la han hurtado, has ido á alg.<sup>n</sup> he- | + | '''muys vmnyua'''?<br> |
− | chicero p.<sup>a</sup>preguntarle p.<sup>r</sup> ella? hay | + | |{{cor}}P. 8... Quando perdes alguna cosa, ó te<br> |
+ | la han hurtado, has ido á alg.<sup>n</sup> he-<br> | ||
+ | chicero p.<sup>a</sup>preguntarle p.<sup>r</sup> ella? hay<br> | ||
bebido tabaco, ó mandadolo beber p.<sup>a</sup> ha-<br> | bebido tabaco, ó mandadolo beber p.<sup>a</sup> ha-<br> | ||
− | llarla? | + | llarla?|8...'''Mipqua vmbie azasyna annubiona za'''-<br> |
− | + | '''choa muys vmnas'''? '''mahac aguiôas yc'''<br> | |
− | + | '''vm ziua vm misty nynga npquaʠ''', '''hosca'''<br> | |
− | | | + | '''miohotiua vmgauca'''. {{lat|l.}} '''mahas annioho'''-<br> |
− | + | '''tynynga vmgaûa'''? | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:01 2 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 60r
fol 59v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 60v |
Trascripción | ||||||||||||||||||
60
¶ Primero Mandamiento.
|
fol 59v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 60v |