(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|67}} | {{der|67}} | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
− | |algun bien? tienes alguna devo- | + | |{{cor}} algun bien? tienes alguna devo-<br> |
− | cion de ayunar, ó hacer alguna | + | cion de ayunar, ó hacer alguna<br> |
− | penitencia? | + | penitencia?<br>| '''choc vmquysua'''? '''fien hacan vm'''-<br> |
− | '''puyn aiunar vmquysua'''? '''ynai pe'''-<br> | + | '''puyn aiunar vmquysua'''? '''ynai pe'''-<br> |
− | '''nitencia ata vmquysua'''?<br> | + | '''nitencia ata vmquysua'''?<br> |
− | |5...Piensas algun rato en Jesuchris- | + | |{{cor}}5...Piensas algun rato en Jesuchris-<br> |
− | to, y en su sagrada pasion? ó en | + | to, y en su sagrada pasion? ó en<br> |
− | las cosas | + | las cosas de la otra vida? como son<br> |
− | los tormentos de los malos, | + | los tormentos de los malos, y la<br> |
− | gloria de los buenos? | + | gloria de los buenos?|5...'''Yca ata beca chipaba Jesuchristo'''<br> |
'''vmpquyn aga sua'''? '''chie npquac qua'''-<br> | '''vmpquyn aga sua'''? '''chie npquac qua'''-<br> | ||
'''haiquin choin ys npquyiaz yc vmsu'''-<br> | '''haiquin choin ys npquyiaz yc vmsu'''-<br> | ||
− | '''unsua | + | '''unsua'''? '''chibgy ipquana chihas chi'''-<br> |
− | '''muys quy nyngaz muysca machuenza''' | + | '''muys quy nyngaz muysca machuenza'''<br> |
'''fiernon guahaiquin choin ys yn'''-<br> | '''fiernon guahaiquin choin ys yn'''-<br> | ||
+ | '''quingaz, muysca choc cielon achi'''-<br> | ||
'''hicha choine aguengaz vmpuyn'''<br> | '''hicha choine aguengaz vmpuyn'''<br> | ||
'''agaz yc vmsunsua'''?<br> | '''agaz yc vmsunsua'''?<br> | ||
− | |P. Esas cosas hacen los buenos | + | |{{cor}}P. Esas cosas hacen los buenos chriʃ-<br> |
− | tianos, y expecialm.<sup>te</sup> | + | tianos, y expecialm.<sup>te</sup> á la maña-<br> |
− | na q.<sup>do</sup> | + | na q.<sup>do</sup> se levantan, llaman á<br> |
− | Dios | + | Dios y se ofrecen à él, pidien-<br> |
− | dole ayuda p.<sup>a</sup> no pecar aquel | + | dole ayuda p.<sup>a</sup> no pecar aquel<br> |
− | dia, y á la noche antes de dor- | + | dia, y á la noche antes de dor-<br> |
− | mir, miran si han hecho al- | + | mir, miran si han hecho al-<br> |
− | gun pecado, y piden perdon | + | gun pecado, y piden perdon<br> |
− | d Dios, proponiendo de confe- | + | d Dios, proponiendo de confe-<br> |
− | sarle al Padre, y enmendar- | + | sarle al Padre, y enmendar-<br> |
− | se de ai adelante? | + | se de ai adelante?<br>|P.'''Ysyn christiano choc agueca quys'''-<br> |
− | |P.'''Ysyn christiano choc agueca quys'''-<br> | ||
'''caguê''', '''aic puynuca mehe nohocas'''<br> | '''caguê''', '''aic puynuca mehe nohocas'''<br> | ||
'''cuhusquysysaxin chipaba Dios hax'''-<br> | '''cuhusquysysaxin chipaba Dios hax'''-<br> | ||
− | '''caz abzisqua'''. '''muytan izone guê''' | + | '''caz abzisqua'''. '''muytan izone guê'''<br> |
'''bazona suac pecar bquyzinga np'''-<br> | '''bazona suac pecar bquyzinga np'''-<br> | ||
− | '''quaque isân ziuca''' '''señor Dios ab'''-<br> | + | '''quaque isân ziuca''', '''señor Dios ab'''-<br> |
'''gasqua'''. '''Ngâ Zinacan aquyby Za'''-<br> | '''gasqua'''. '''Ngâ Zinacan aquyby Za'''-<br> | ||
'''cuca apuyquyz yca aptâs pecar ate'''-<br> | '''cuca apuyquyz yca aptâs pecar ate'''-<br> | ||
Línea 47: | Línea 47: | ||
'''Dios bohoza'''. '''Agachi señor hycha'''<br> | '''Dios bohoza'''. '''Agachi señor hycha'''<br> | ||
'''perdonar quyu abgasqua'''. '''Padre'''<br> | '''perdonar quyu abgasqua'''. '''Padre'''<br> | ||
− | ''' | + | '''bohoza confesar bgangâ'''. '''fanaia ys'''-<br> |
'''pqua bquy zinga abgasqua'''. ~<br> | '''pqua bquy zinga abgasqua'''. ~<br> | ||
Línea 58: | Línea 58: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
− | |Hijo mio, mucho | + | |{{cor}}Hijo mio, mucho me he holgado<br> |
− | de q.<sup>e</sup> me hayas manifestado todos tus | + | de q.<sup>e</sup> me hayas manifestado todos tus<br> |
pecados: désta manera serás per-<br> | pecados: désta manera serás per-<br> | ||
− | donado, y tu anima será salva, | + | donado, y tu anima será salva, |
| | | | ||
− | '''chibu maquiya mauza | + | '''chibu maquiya mauza vnpecaroz'''<br> |
'''agues nuc chahac vmuquys acha'''-<br> | '''agues nuc chahac vmuquys acha'''-<br> | ||
'''anpquaque zuhuquie achoene ysc'''<br> | '''anpquaque zuhuquie achoene ysc'''<br> | ||
− | '''unganpquac perdonar | + | '''unganpquac perdonar manquys'''<br> |
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 18:39 2 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 67r
fol 66v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 67v |
Trascripción | ||||||||
67
Exortacion para despues de oida la confesion.
|
fol 66v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 67v |