De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2925
 
{{trascripcion 2925
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = fol 4v
+
|anterior = fol 11v
|siguiente = fol 5v
+
|siguiente = fol 12v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
{{der|12}}
  
{{column_2|
+
{{cuadricula
Que hay un Dios solo- - - - - - - - - - -<br>
+
|Que hay un Dios solo |'''Atianto toconcõ'''  
El padre- - - - - - - - - - - - - <br>
+
|El Padre |'''Imopte cana'''
Hizo el cielo, y tambien la tierra- - - -<br>
+
|hizo el cielo, y tambien la tierra | '''Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba'''  
Es Dios, y tambien hombre- - - - - - - - -<br>
+
|Que Jesu - Christo es hijo de Dios |'''Jesu - Christo Atiantonbroen'''  
Solo lo hizo Dios Espiritu Santo- - - - -<br>
+
|Es Dios, y tambien hombre| '''Ationtompte, cana, cubantombe'''
con su gracia- - - - - - - - - - - - - <br>
+
|Maria Santisima lo parió|'''Maria SS.<sup>ma</sup> scanoncanapa'''  
Despues murió- - - - - - - - - - - - - <br>
+
|Sin obra de hombre  |'''cubantombo - era'''
es clavado en la cruz- - - - - - - - - <br>
+
|Solo lo hizo Dios Espiritu Santo|'''Tuocar ezquer nebe Atianto Espiri-<sup>(-tu Santo-</sup>'''
 
+
|con su gracia|'''graciare cano'''
 
+
|Despues murió  |'''Consa ec - cambe'''
Enterraron su cuerpo- - - - - - - - - - <br>
+
|es clavado en la cruz| '''Cruzia tuatpars'''
Y su alma bajó- - - - - - - - - - - - - <br>
+
|Enterraron su cuerpo|'''Ypipor, in anian tombe'''
debajo de la tierra- - - - - - - - - - -<br>
+
|Y su alma bajó |'''ycatusca neutamba'''
Y luego resuscitó- - - - - - - - - - - -<br>
+
|debajo de la tierra |'''nono ichona'''  
Y el mismo se subió al cielo- - - - - - <br>
+
|Y luego resuscitò |'''tarinchsiro tepnacar'''
para estar alli con Dios Padre- - - - - <br>
+
|Y el mismo se subío al cielo |'''oroquianombe ocapoc'''  
Y despues ha de venir otra vez- - - - - <br>
+
|para estar alli con Dios Padre|'''ayoissambe: Atiantomo cano'''  
à castigar à los malos- - - - - - - - - - - <br>
+
|Y despues ha de venir otra vez |'''Consa mactaze'''  
arrojandolos al infierno- - - - - - - - - - <br>
+
|à castigar à los malos |'''comnobanto iubuzs'''  
Y p<sup>a</sup>. à llevar à los buenos al cielo.- - - <br>
+
|arrojandolos al infierno|'''Infiernoia zaineboc'''  
 
+
|Y p.<sup>a</sup> llevar à los buenos al Cielo. | '''Cruencnonto zarosambe ocaiena'''.  
Tambien digo q<sup>e</sup>. es verdad- - - - <br>
+
|Tambien digo q.<sup>e</sup> es verdad |'''Agueneos casorobiaz choromanpte-<sup>(-cana-</sup>'''  
Que hay Espiritu Santo- - - - - - - - - - <br>
+
|Que hay Espiritu Santo   |'''Espiritu Santopte cana'''  
Es tambien Dios- - - - - - - - - - - - - <br>
+
|Es tambien Dios |'''Atiantonpte canamba'''  
Que la Ygl<sup>a</sup>. Catholica es una- - - - <br>
+
|Que la Ygl.<sup>a</sup> catholica es una  |'''Yglesia Catholica toconco'''  
Que hay comunion de los buenos- - - - - -<br>
+
|Que hay comunion de los buenos| '''Cruenc nonto: comuniopte cana'''  
Que Dios quita los pecados- - - - - - -<br>
+
|Que Dios quìta los pecados. | '''Atianto: pecao sin - nebona'''  
Y q<sup>e</sup>. todos hemos de morir- - - - - - - -<br>
+
|Y q.<sup>e</sup> todos hemos de morir| '''treb - manana ecasihe'''  
Y desp<sup>s</sup> hemos de resucitar- - - - -<br>
+
|Y desp.<sup>s</sup> hemos de resucitar |'''Consa macar macte, sinopte no-<sup>(-car.</sup>'''  
Y no hemos de morir más- - - - - - - - -<br>
+
|Y no hemos de morir mas | '''ecar maquipezsẽ'''
|
 
'''Atianto toconcõ'''-<br>
 
'''Imopte cana'''-<br>
 
'''Ocaiquer nebe, nono iquer ne broba'''-<br>
 
Jesu-Christo '''Atiantonbroen'''-<br>
 
'''Ationtompte, cana, cubantombe'''-<br>
 
Maria SS<sup>ma</sup>.''' scanoncanapa'''-<br>
 
'''Cubantombo- era'''-<br>
 
'''Tuocar ezquer nebe Atianto''' Espiritu Santo-<br>
 
 
 
'''Graciare cano'''-<br>
 
'''Coma ec- caambe'''-<br>
 
'''Cruzia tuatpars'''-<br>
 
'''Ypipor, in anian tombe'''-<br>
 
ycatusca neutamba-<br>
 
'''nono ichona'''-<br>
 
'''Tarinchsiro tepnacar'''-<br>
 
'''Oroquianmbe ocapoc'''-<br>
 
'''ayoissambe: Atiantomo cano'''-<br>
 
'''Conza mactaze'''-<br>
 
'''Comnobanto iubuzs'''-<br>
 
Infierno'''ia zaineboc'''-<br>
 
'''Cruencnonto zarosambe ocaiena'''.-<br>
 
'''Agueneos casorobiaz choromanptecana'''-<br>
 
Espiritu Santo '''pte cana'''-<br>
 
'''Atiantonpte canamba'''-<br>
 
Yglesia Catholica '''toconco'''-<br>
 
'''Cruenc nonto: Comunioptecana'''-<br>
 
'''Atianto: pecao sin- nebona'''-<br>
 
'''Treb'''- '''manana ecasihe'''-<br>
 
'''Consa macar macte, sinopte nocar'''-<br>
 
'''ecarmaquipezsẽ'''-
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:53 2 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

12
Que hay un Dios solo Atianto toconcõ
El Padre Imopte cana
hizo el cielo, y tambien la tierra Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba
Que Jesu - Christo es hijo de Dios Jesu - Christo Atiantonbroen
Es Dios, y tambien hombre Ationtompte, cana, cubantombe
Maria Santisima lo parió Maria SS.ma scanoncanapa
Sin obra de hombre cubantombo - era
Solo lo hizo Dios Espiritu Santo Tuocar ezquer nebe Atianto Espiri-(-tu Santo-
con su gracia graciare cano
Despues murió Consa ec - cambe
es clavado en la cruz Cruzia tuatpars
Enterraron su cuerpo Ypipor, in anian tombe
Y su alma bajó ycatusca neutamba
debajo de la tierra nono ichona
Y luego resuscitò tarinchsiro tepnacar
Y el mismo se subío al cielo oroquianombe ocapoc
para estar alli con Dios Padre ayoissambe: Atiantomo cano
Y despues ha de venir otra vez Consa mactaze
à castigar à los malos comnobanto iubuzs
arrojandolos al infierno Infiernoia zaineboc
Y p.a llevar à los buenos al Cielo. Cruencnonto zarosambe ocaiena.
Tambien digo q.e es verdad Agueneos casorobiaz choromanpte-(-cana-
Que hay Espiritu Santo Espiritu Santopte cana
Es tambien Dios Atiantonpte canamba
Que la Ygl.a catholica es una Yglesia Catholica toconco
Que hay comunion de los buenos Cruenc nonto: comuniopte cana
Que Dios quìta los pecados. Atianto: pecao sin - nebona
Y q.e todos hemos de morir treb - manana ecasihe
Y desp.s hemos de resucitar Consa macar macte, sinopte no-(-car.
Y no hemos de morir mas ecar maquipezsẽ
fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias