(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
− | | | + | |{{cor}}P... Pues los malos q.<sup>e</sup> han pecado,<br> |
dime, tienen algun remedio,<br> | dime, tienen algun remedio,<br> | ||
p.<sup>a</sup> no ser condenados?|P... '''Ngaban chahac vzu muysca ma'''-<br> | p.<sup>a</sup> no ser condenados?|P... '''Ngaban chahac vzu muysca ma'''-<br> | ||
'''chuenza pecar quyiaz iahacô abgas'''<br> | '''chuenza pecar quyiaz iahacô abgas'''<br> | ||
'''fiernoc anaza nyngabe'''?<br> | '''fiernoc anaza nyngabe'''?<br> | ||
− | | | + | |{{cor}}R... Si no son bautizados, el unico<br> |
remedio es hacerse christianos,<br> | remedio es hacerse christianos,<br> | ||
y hijos de Dios y de la Santa<br> | y hijos de Dios y de la Santa<br> | ||
Línea 19: | Línea 19: | ||
'''anquynân Dios chuta''', '''Santa Yglesia'''<br> | '''anquynân Dios chuta''', '''Santa Yglesia'''<br> | ||
'''chutac agangâ'''.<br> | '''chutac agangâ'''.<br> | ||
− | | | + | |{{cor}}P... Qué entendeis por la S.<sup>ta</sup><br> |
− | Yglesia?<br>|P... '''Santa | + | Yglesia?<br>|P... '''Santa Yglesia vmpuyquy naz ip'''-<br> |
'''qua ua be'''?<br> | '''qua ua be'''?<br> | ||
− | | | + | |{{cor}}R... La congregacion de todos<br> |
los fieles christianos, cuia cabe-<br> | los fieles christianos, cuia cabe-<br> | ||
za es Jesu-Christo, y su Vicario<br> | za es Jesu-Christo, y su Vicario<br> | ||
en la tierra el Papa S.<sup>to</sup> de Ro-<br> | en la tierra el Papa S.<sup>to</sup> de Ro-<br> | ||
ma.<br>|R... '''Christiano chusque atucac ague'''-<br> | ma.<br>|R... '''Christiano chusque atucac ague'''-<br> | ||
− | '''cua guê'''. ''' | + | '''cua guê'''. '''Sis christiano huê apsi'''-<br> |
'''hipquac aguecuan Jesu-christo guê''',<br> | '''hipquac aguecuan Jesu-christo guê''',<br> | ||
'''Ngâ Padre Santo Roman suzaz sis'''<br> | '''Ngâ Padre Santo Roman suzaz sis'''<br> | ||
'''quyca fihistan chi Paba Jesu-Christo'''<br> | '''quyca fihistan chi Paba Jesu-Christo'''<br> | ||
'''intac asucune'''. | '''intac asucune'''. | ||
− | | | + | |{{cor}}P... Y si son bautizados, y han tor-<br> |
nado á pecar, que han de hacer p.<sup>a</sup><br> | nado á pecar, que han de hacer p.<sup>a</sup><br> | ||
no ser condenados?|P.:. '''Ngâ christianoc aguecuan yp'''-<br> | no ser condenados?|P.:. '''Ngâ christianoc aguecuan yp'''-<br> | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
'''abquynân hacô abgas fiernoc ana'''-<br> | '''abquynân hacô abgas fiernoc ana'''-<br> | ||
'''zanyngabe'''?<br> | '''zanyngabe'''?<br> | ||
− | | | + | |{{cor}}R... Confesar sus culpas al sacer-<br> |
dote, arrepintiendose déllas.|R... '''Quyia vza guahaica azonuca'''<br> | dote, arrepintiendose déllas.|R... '''Quyia vza guahaica azonuca'''<br> | ||
'''apuyquy catyzyns banaia yspqua'''<br> | '''apuyquy catyzyns banaia yspqua'''<br> | ||
'''bquy zinga apuyquy nûc abgâs Padre'''<br> | '''bquy zinga apuyquy nûc abgâs Padre'''<br> | ||
'''bohoza confesar abgas achahanynga'''.<br> | '''bohoza confesar abgas achahanynga'''.<br> | ||
− | |P...Y haciendo esto serán sal-<br> | + | |{{cor}}P...Y haciendo esto serán sal-<br> |
vos?|P... '''Ngâ ysque abganân cieloc ana'''-<br> | vos?|P... '''Ngâ ysque abganân cieloc ana'''-<br> | ||
'''nua'''?<br> | '''nua'''?<br> | ||
− | | | + | |{{cor}}R... Si serán, si permanecen en<br> |
cumplir los mandam.<sup>tos</sup> de Dios, y<br> | cumplir los mandam.<sup>tos</sup> de Dios, y<br> | ||
de la Santa Madre Yglesia, q.<sup>e</sup> son<br> | de la Santa Madre Yglesia, q.<sup>e</sup> son<br> | ||
amar á Dios sobre todas las co-<br> | amar á Dios sobre todas las co-<br> | ||
− | sas, y á su proximo como asi | + | sas, y á su proximo como asi miʃ-<br> |
mo.|R. '''Dios quyscaz''', '''chiguaia S.<sup>ta</sup> Yglesia guis'''-<br> | mo.|R. '''Dios quyscaz''', '''chiguaia S.<sup>ta</sup> Yglesia guis'''-<br> | ||
'''caz yscuque abquynân ananga'''. '''ngaDios'''<br> | '''caz yscuque abquynân ananga'''. '''ngaDios'''<br> | ||
'''guiscan''', '''S.<sup>ta</sup> Yglesia guiscan''', '''sisgué Dios'''<br> | '''guiscan''', '''S.<sup>ta</sup> Yglesia guiscan''', '''sisgué Dios'''<br> | ||
− | '''ipquabie azonuca quyhic aî chihac aty'''<br> | + | '''ipquabie azonuca quyhic aî chihac aty'''-<br> |
− | '''zynyngas''', '''chiguaque''', '''chisoque''', ''' | + | '''zynyngas''', '''chiguaque''', '''chisoque''', '''chie chi'''<br> |
'''gêsgue nuque chihac atyzynynga nohosu'''-<br> | '''gêsgue nuque chihac atyzynynga nohosu'''-<br> | ||
'''gue'''. '''Amen Jesus'''. | '''gue'''. '''Amen Jesus'''. |
Revisión actual del 00:10 4 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 72v
fol 71v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | |
Trascripción | ||||||||||||||||
|
fol 71v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | |