De Colección Mutis
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|3}} | {{der|3}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | '''Ipichancha''' | + | |'''Ipichancha''' = lo mismo.|por el puente de Musucue. |
− | '''Jalcue''' | + | |'''Jalcue''' = el cojo.|'''Paquiyo''' = el pie de {{ind|Tama|desconocido}} |
− | ''' | + | |'''Ancha Jaletimeha''' = aora no |'''Pinch''' = lo carrasposo, y tambien |
− | + | |cogea.|el gusano q.<sup>e</sup> gorgojea la caña | |
− | ''' | + | |'''Alco''' = el perro.|dulce. |
− | ''' | + | |'''Cuetudi, toboima'''.|'''Chica''' = el gorgojo. |
− | + | |'''Yocot''' = las calderas.|'''Cosepeti''' = la muñeca de la ma- | |
− | ''' | + | |'''Nengo qugnuendiyo''' = Segovia.|no. |
− | ''' | + | |'''Yo conchi''' = el Rio de las mo-|'''Punzacafi''' = el Sobaco. |
− | + | |ras, ó rio negro.|'''Cota''' = el brazo, ó brazada. | |
− | ''' | + | |'''Nameyo''' = el Rio de Paez. |'''Ambam''' = el hombro. |
− | ''' | + | |'''Chang''' = el Escoplo. |'''Tinz''' = la rabadìlla. |
− | ''' | + | |'''Changhio''' = el rio q.<sup>e</sup> pasa jun-|'''Echcafi''' = la corba. |
− | + | |to al Pueblo de la mesa de |'''Atanxs''' = el talon. | |
− | + | |{{ind|Buila|desconocido}}. Al Pueblo lo lla-|'''Chindacaca''' = el tobillo. | |
− | + | |man = '''Ocne'''.|'''Furicha''' = el codo. | |
− | ''' | + | |'''Yognuembo''' = el Rio de la Sim-|'''Gueumo''' = calad. |
− | + | |bala, y tambien dice = '''boqui-'''|'''Nogueuno''' = no lo defendais. | |
− | + | |'''tuerto'''.|'''Ixsindnas''' = el engañador, ó | |
− | + | |'''Cōquiyo''' = la quebrada de las |mormuron. | |
− | + | |calderas.|'''Azaz''', dice uno quando tiene | |
− | ''' | + | |'''Osgual''' = el {{ind|Sachapuruto|desconocido}}; y |asco {{lat|v g:<sup>a</sup>}} '''chai''' = '''azenoc''' = la |
− | + | |tambien se llama asi el |dejó, ò se apartó de ella, á la | |
− | + | |pueblo de Suin.|muger, ó concubina. | |
− | ''' | + | |'''Quitaiavis''' = la cumbre de la |'''Tôcue''' = (pronunciando el <u>tô</u>, con |
− | + | |Loma del Paramo de Paez.|las narices.) = cortico. | |
− | ''' | + | |'''Pixsino''' = el rio de S.<sup>n</sup> Jph en |'''Iocue''' = Larguito. |
− | + | |el mismo Paramo.|'''Ipinajha''' = Echar à otro la | |
− | ''' | + | |'''Xsovìl''' = el vlluco.|culpa. |
− | + | |'''Yguayo''' = el rio de las moras|'''Quipacqui''' = alcanzar corriendo.}} | |
− | | | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | el | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | mormuron. | ||
− | '''Azaz''', dice uno quando tiene | ||
− | asco {{lat|v g<sup>a</sup>}} | ||
− | dejó, | ||
− | muger, ó concubina. | ||
− | ''' | ||
− | las narices) | ||
− | ''' | ||
− | '''Ipinajha''' | ||
− | culpa. | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 23:30 9 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3r
fol 2v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 3v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3
|
fol 2v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 3v |