De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 24v |siguiente = fol 25v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 9 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|25}} | |
+ | {{cuadricula | ||
+ | |Dañarse podrirse.|'''Nuíbagua'''. | ||
+ | |Daño.|'''Ytaresí'''. | ||
+ | |Daño mal.|'''Masícaíbe'''. | ||
+ | |Dañoso.|'''Catarecayi'''. | ||
+ | |Dañosa comida.|'''Casaníyi, guabaidasí'''.}} | ||
+ | {{cuadricula1 | ||
+ | |Dar._ _ _ _ _ _ '''Nuayu'''. _ _ Repartir <nowiki>=</nowiki> '''Nuchugíu'''.}} | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |Dar entregando.|'''Nuínudau, nubau'''. | ||
+ | |Dar en blanco.|'''Bísí nuchabídau'''. | ||
+ | |Dar limosna.|'''Nurruníquedau'''.}} | ||
+ | {{cuadricula1 | ||
+ | |Dar en rostro con los benefic.<sup>ʃ</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Nucamanayu'''.}} | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |Dar quenta.|'''Nuibau rinaba'''. | ||
+ | |Dar ocasion yo contra mí.|'''Nuchununubítanaba'''. | ||
+ | |Dar vueltas.|'''Nucubanaídau'''. | ||
+ | |Dar prisa.|'''Numuyenedau, nuguaríguaridau'''. | ||
+ | |Dar el Alma.|'''Nuínudau nubaba'''. | ||
+ | |Dar à la bomba, achicar el agua.|'''Nuiseda vnì'''. | ||
+ | |Dar en el corazon.|'''Caìbauní, nubaba'''. | ||
+ | |Darse las manos.|'''Nubínacaba nacagíba'''. | ||
+ | |Dar aire.|'''Nucamu'''. | ||
+ | |Danta anímal.|'''Ema'''. | ||
+ | |Datíl.|'''Gírrí'''.}} | ||
+ | {{cuadricula1|De[,] de posesion. {{lat|v.g.}} la casa de Dios <nowiki>=</nowiki> '''Dios banisí.''' De[,] de ma-<br> | ||
+ | teria <nowiki>=</nowiki> <u>'''yage'''</u>. De completivo <nowiki>=</nowiki> <u>'''Yaca'''</u>. De local <nowiki>=</nowiki> <u>'''saì'''</u>. pl. <nowiki>=</nowiki> '''sana'''. <br> | ||
+ | De p.<sup>a</sup> responder à <u>'''Vnde'''</u> <nowiki>=</nowiki> '''ge''', todo pospuesto sprē. De Gerun-<br> | ||
+ | dial <nowiki>=</nowiki> <u>'''quebe'''</u>. {{lat|v.g.}} <u>'''Nutanaquebe'''</u> de escribir. De[,] de Abla-<br> | ||
+ | tivo <nowiki>=</nowiki> <u>'''nucha'''</u>. De haver <nowiki>=</nowiki> <u>'''quebe'''</u>. Pesame de haverte ofen- <br> | ||
+ | dido <nowiki>=</nowiki> <u>'''Caibíu nuríu cagícuna quebe qírruna'''</u>.}} | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |Debajo, {{lat|v.g.}} de la silla.|'''Yagìba, Yarruí, yagìba'''. | ||
+ | |De todas partes.|'''Chenenicha'''. | ||
+ | |De adonde.|'''Chagetacan'''. | ||
+ | |De aquí.|'''Guayege'''. | ||
+ | |De donde tu estàs|'''Chegerra'''. | ||
+ | |De alla.|'''Nenege'''. | ||
+ | |De alrededor de tí.|'''Ytege'''. | ||
+ | |De arriba.|'''Aquege'''.}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:46 11 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25r
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
Trascripción | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25
|
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 25v |