De Colección Mutis
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 8 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|25}} | |
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | Dañarse | + | |Dañarse podrirse.|'''Nuíbagua'''. |
− | Daño | + | |Daño.|'''Ytaresí'''. |
− | Daño | + | |Daño mal.|'''Masícaíbe'''. |
− | Dañoso | + | |Dañoso.|'''Catarecayi'''. |
− | Dañosa, | + | |Dañosa comida.|'''Casaníyi, guabaidasí'''.}} |
− | + | {{cuadricula1 | |
− | Dar entregando, | + | |Dar._ _ _ _ _ _ '''Nuayu'''. _ _ Repartir <nowiki>=</nowiki> '''Nuchugíu'''.}} |
− | Dar en blanco | + | {{cuadricula |
− | Dar limosna | + | |Dar entregando.|'''Nuínudau, nubau'''. |
− | Dar en rostro con los | + | |Dar en blanco.|'''Bísí nuchabídau'''. |
− | Dar quenta | + | |Dar limosna.|'''Nurruníquedau'''.}} |
− | Dar ocasion yo contra mí. | + | {{cuadricula1 |
− | Dar vueltas | + | |Dar en rostro con los benefic.<sup>ʃ</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Nucamanayu'''.}} |
− | Dar prisa, | + | {{cuadricula |
− | Dar el Alma | + | |Dar quenta.|'''Nuibau rinaba'''. |
− | Dar | + | |Dar ocasion yo contra mí.|'''Nuchununubítanaba'''. |
− | Dar en el corazon | + | |Dar vueltas.|'''Nucubanaídau'''. |
− | Darse las manos | + | |Dar prisa.|'''Numuyenedau, nuguaríguaridau'''. |
− | Dar aire | + | |Dar el Alma.|'''Nuínudau nubaba'''. |
− | Danta | + | |Dar à la bomba, achicar el agua.|'''Nuiseda vnì'''. |
− | + | |Dar en el corazon.|'''Caìbauní, nubaba'''. | |
− | De de posesion. | + | |Darse las manos.|'''Nubínacaba nacagíba'''. |
− | + | |Dar aire.|'''Nucamu'''. | |
− | + | |Danta anímal.|'''Ema'''. | |
− | + | |Datíl.|'''Gírrí'''.}} | |
− | + | {{cuadricula1|De[,] de posesion. {{lat|v.g.}} la casa de Dios <nowiki>=</nowiki> '''Dios banisí.''' De[,] de ma-<br> | |
− | + | teria <nowiki>=</nowiki> <u>'''yage'''</u>. De completivo <nowiki>=</nowiki> <u>'''Yaca'''</u>. De local <nowiki>=</nowiki> <u>'''saì'''</u>. pl. <nowiki>=</nowiki> '''sana'''. <br> | |
− | De | + | De p.<sup>a</sup> responder à <u>'''Vnde'''</u> <nowiki>=</nowiki> '''ge''', todo pospuesto sprē. De Gerun-<br> |
− | + | dial <nowiki>=</nowiki> <u>'''quebe'''</u>. {{lat|v.g.}} <u>'''Nutanaquebe'''</u> de escribir. De[,] de Abla-<br> | |
− | + | tivo <nowiki>=</nowiki> <u>'''nucha'''</u>. De haver <nowiki>=</nowiki> <u>'''quebe'''</u>. Pesame de haverte ofen- <br> | |
− | + | dido <nowiki>=</nowiki> <u>'''Caibíu nuríu cagícuna quebe qírruna'''</u>.}} | |
− | + | {{cuadricula | |
− | + | |Debajo, {{lat|v.g.}} de la silla.|'''Yagìba, Yarruí, yagìba'''. | |
− | + | |De todas partes.|'''Chenenicha'''. | |
− | + | |De adonde.|'''Chagetacan'''. | |
− | + | |De aquí.|'''Guayege'''. | |
− | + | |De donde tu estàs|'''Chegerra'''. | |
− | + | |De alla.|'''Nenege'''. | |
− | + | |De alrededor de tí.|'''Ytege'''. | |
− | + | |De arriba.|'''Aquege'''.}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | quebe. Pesame de haverte ofen- <br> | ||
− | dido | ||
− | quebe | ||
− | |||
− | Chenenicha. | ||
− | Chagetacan. | ||
− | Guayege. | ||
− | Chegerra. | ||
− | Nenege. | ||
− | Ytege. | ||
− | Aquege. | ||
− | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:46 11 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25r
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
Trascripción | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25
|
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 25v |