De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 26: Línea 26:
 
'''Rítāre'''. &#124; Mas, otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. &#124; Mas y màs <nowiki>=</nowiki> '''Canaba'''- <br>
 
'''Rítāre'''. &#124; Mas, otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. &#124; Mas y màs <nowiki>=</nowiki> '''Canaba'''- <br>
 
'''-nija'''. &#124; Mas sabe Pedro q.<sup>e</sup> Pablo <nowiki>=</nowiki> '''Decurenamau quebacayi '''<br>
 
'''-nija'''. &#124; Mas sabe Pedro q.<sup>e</sup> Pablo <nowiki>=</nowiki> '''Decurenamau quebacayi '''<br>
'''vyuní Pedro, ríbacao Pablo'''. {{lat|<u>Sic in casanare, in surimena</u>|Así en Surimena, Casanare}}<ref>Surimena es en la actualidad una inspección del municipio de San Carlos de Guaroa, en la cuenca baja del río Acacias.</ref><br>  
+
'''vyuní Pedro, ríbacao Pablo'''. {{lat|<u>Sic in casanare, in surimena</u>|Así en Surimena, Casanare}}<ref>Surimena es en la actualidad una inspección del municipio de San Carlos de Guaroa, departamento del Meta, localizada en la cuenca baja del río Acacias, pero no sabemos a ciencia cierta si el autor se refiere a este mismo lugar.</ref><br>  
 
{{lat|<u>sic</u>|}} <nowiki>=</nowiki> '''Pedro quebacayi uyuní rìbícaubata Pablo.'''}}
 
{{lat|<u>sic</u>|}} <nowiki>=</nowiki> '''Pedro quebacayi uyuní rìbícaubata Pablo.'''}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula

Revisión actual del 20:57 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 47r

fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Trascripción

47
Manteles. Riyacama.
Mantener. Nubabínaoyu.
Mantenim.to Cabícaí, Yiacasí, guabaídasí.
Mar. Manoa.
Maravilloso. Cadedacanayíja.
Maravillarse. Nuadedau.
Marchitarse. Tugítugiuní.
Marchito. Tugítugíyí.
Marino. Manoa say
Margen del agua, ò del líbro = Numacoa.
Marido = Ynirrísí. | El mio = Nunírrí. | llamandole = Ve. | pl. = (=Yrrírrínai.
Mariposa. Atutuma.
Martillo. Tataubasí.
Mas = Ríbícaubata. Decurenamau. | Mas encima =

Rítāre. | Mas, otra vez = Mabíja. | Mas y màs = Canaba-
-nija. | Mas sabe Pedro q.e Pablo = Decurenamau quebacayi
vyuní Pedro, ríbacao Pablo. Sic in casanare, in surimena[1] [2]

sic = Pedro quebacayi uyuní rìbícaubata Pablo.
Mascar. Nubasabasayu.
Masa. Bacabe.
Masato. Amuì.
Mazo. Tataubasí.
Mazorca de mais. Macanayì.
Matalotage. Marruesí.
Matar. Nuínuayu, nuínueda.
Matarse. Nuínuayuba.
Matador. Caínuacacayí.
Matadura. Ema ínuacagíba.
Matanza. Ynuacasì.
Materia. Amay. | La mia = Nuama.
Masamorra. Cutuí, cameyabay.
Mear. Nutacao.
Mecer. Nurramedauba.
Medicína. Debē. La mia = Nuidẽhẽ.
Medico. Debi minarí.
Meditar. = Nuedacananíuyuba, nuedau, nutuíba.
Meditar maleʃ Nuedau rítuína.
fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Referencias

  1. Tr. "Así en Surimena, Casanare".
  2. Surimena es en la actualidad una inspección del municipio de San Carlos de Guaroa, departamento del Meta, localizada en la cuenca baja del río Acacias, pero no sabemos a ciencia cierta si el autor se refiere a este mismo lugar.