(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 15: | Línea 15: | ||
'''Raàtoca insixaque'''.... Entra hièn-<br> do dare.<br> | '''Raàtoca insixaque'''.... Entra hièn-<br> do dare.<br> | ||
'''Cuebesuquena subo ticamue'''....<br> | '''Cuebesuquena subo ticamue'''....<br> | ||
− | .... cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br> | + | ....<ref>Varias partes de este folio parecen estar incompletas y marcadas con puntos suspensivos. Quizá el manuscrito original que sirvió para hacer esta copia estaba motilado.</ref> cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br> |
'''Jureca enqueque maca pahàmañe''',<br> '''pahatoca jacta ìnsìxaque'''.... <br> Aora nada tengo, en tenìendo <br> les daré harto.<br> | '''Jureca enqueque maca pahàmañe''',<br> '''pahatoca jacta ìnsìxaque'''.... <br> Aora nada tengo, en tenìendo <br> les daré harto.<br> | ||
− | '''Yuretaxi nìosacoa, ó aunquezo,<br> '''cíaya ahìn saniyenayeni, ye'''-<br> '''heni insícaime'''.... Aora si voso-<br> tros me hán de dár Yucas, y plata-<br> nos p.<sup>a</sup> comer en el Rio.<br> | + | '''Yuretaxi nìosacoa, ó aunquezo''',<br> |
+ | '''cíaya ahìn saniyenayeni, ye'''-<br> | ||
+ | '''heni insícaime'''.... Aora si voso-<br> | ||
+ | tros me hán de dár Yucas, y plata-<br> | ||
+ | nos p.<sup>a</sup> comer en el Rio.<br> | ||
'''Jejayme guayme'''.... Golpea con <br> fuerza.<br> | '''Jejayme guayme'''.... Golpea con <br> fuerza.<br> | ||
'''Mue vfamansimaimue, miato'''-<br> '''naitocaraini vfa yeojaque'''..... | '''Mue vfamansimaimue, miato'''-<br> '''naitocaraini vfa yeojaque'''..... | ||
Línea 25: | Línea 29: | ||
'''Vfa mansíníca, subo, Guati''' (hacha,<br> machete) '''insijaque'''.... En sabiendo <br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br> | '''Vfa mansíníca, subo, Guati''' (hacha,<br> machete) '''insijaque'''.... En sabiendo <br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br> | ||
'''Vfa mansimaito, enqueque maca'''<br> '''insimaìjaque'''.... En no sabiendo<br> rezàr, no te he de dár nada.<br> | '''Vfa mansimaito, enqueque maca'''<br> '''insimaìjaque'''.... En no sabiendo<br> rezàr, no te he de dár nada.<br> | ||
− | .... '''vfa ciocoa deoye Iraxi, àun'''<br> '''facta insixi, Juitoìoje ò comuena'''<br> '''saha saquenexi'''.... En rezando,<br> crìa Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva <br> al cielo.<br> | + | .... '''vfa ciocoa deoye Iraxi, àun'''<br> '''facta insixi, Juitoìoje ò comuena'''<br> '''saha saquenexi'''.... En rezando,<br> crìa Dios las {{ind|chacras|quechua}}, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva <br> al cielo.<br> |
'''Vfamaque panica rabue jacta paí'''-<br> '''mue cìocoa Deoye ìra mai mue'''....<br> En nó rezando, hay harta en-<br> fermedad, nó se crían las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br> | '''Vfamaque panica rabue jacta paí'''-<br> '''mue cìocoa Deoye ìra mai mue'''....<br> En nó rezando, hay harta en-<br> fermedad, nó se crían las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br> | ||
'''Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca'''<br> '''oìque pahame, aìtoca pacoa mo'''-<br> '''sacoani oni, ócomuena sàha'''-<br> '''saqueneye'''.... Con todo el corazon<br> haveis de amar à Dios y a su<br> SS.<sup>ma</sup> Madre, entonces ellos<br> queriendo a vos, ós llevaràn àl<br> cìelo.<br> | '''Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca'''<br> '''oìque pahame, aìtoca pacoa mo'''-<br> '''sacoani oni, ócomuena sàha'''-<br> '''saqueneye'''.... Con todo el corazon<br> haveis de amar à Dios y a su<br> SS.<sup>ma</sup> Madre, entonces ellos<br> queriendo a vos, ós llevaràn àl<br> cìelo.<br> |
Revisión actual del 02:08 13 nov 2012
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | |||
|
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Referencias
- ↑ Varias partes de este folio parecen estar incompletas y marcadas con puntos suspensivos. Quizá el manuscrito original que sirvió para hacer esta copia estaba motilado.