De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2916
 
{{trascripcion 2916
|seccion =
+
|seccion   = Interrogatorio
|anterior = fol 5B.r
+
|anterior = fol 5r
|siguiente = fol 6B.r
+
|siguiente = fol 6r
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =
+
|texto =  
 +
 
 
{{column_2|
 
{{column_2|
'''Raamaxaque Yihime'''... deci q.<sup>e</sup>
+
'''Raamaxaque Yihime'''.... deci q.<sup>e</sup> no tra-<br> higa.<br>  
no tra-<br>higa.<br>  
+
'''Raatoca quegame'''.... en trahiendo avi-<br> same.<br>
'''Raatoca, quegame'''... en trahien-
+
'''Raamaytoca, quegame'''.... en trayen-<br> do avisame.<br>
do, avi<br>same.<br>
+
'''Ciaya reosilla paitoca saymayme'''....<br> estando el río crecido no vayas.<br>
'''Raamaytoca, quegame'''... en no trayen-<br>do, avisame.<br>
+
'''Cìaya gueaquena saime'''.... En bajando<br> el rio anda.<br>
'''Ciaya reosilla paitoca, saymayme''' ...<br> estando el rio crecido, no vayas.<br>
+
'''Neheni texini, rayme'''.... acabando<br> de hacer venì.<br>
'''Ciaya gueaquena saime'''... en bajando-<br> el rio, anda.<br>
+
'''Nehetoca rahame'''.... En haciendo <br> trahe.<br>
'''Neheni texini, rayme'''... acabando<br> de hacer, veni.<br>
+
'''Saique pai'''.... anda caminando.<br>
'''Nehetoca, rahame'''... en haciendo<br> trahe.<br>
+
'''Tehecanco guatirepaixi, hijayme'''....<br> A un lado està el machete, trahe.<br>
'''Saique pai'''... anda caminando.<br>
+
'''Emue muihinica oco rahame'''.... su-<br> biendo arriba trahè agua.<br>
'''Tehecanco guatirerepaixi, hijayme'''...<br> A un lado está el machete, trahe.<br>
+
'''Cajeni hijaime'''.... bajando anda trahe.<br>
'''Emué muhinica oco rahame'''... su-<br>biendo arriba, trahé agua.<br>
+
'''Yejare paìxihijaìme'''.... abajo està an-<br> da trahe.<br>  
'''Cajeni hijaime'''... bajando, anda, trahe.<br>
+
'''Hinirayme'''.... trahíendo veni.<br>  
'''Yejare paixi hijaime'''... abajo
+
'''Ayeca Yeni insime yejeca enqueque'''-<br> '''maca ìnsíxaque'''.... Eso dame a mi,<br> yo tambien te
está an-<br>da trahe.<br> '''Hini rayme'''... trahiendo, veni.<br>  
+
daré alguna cosa. <br>
'''Ayeca Yeni insime yejeca enque
+
'''Muepi yeni insimaytoca yejeca'''<br> '''insimayxaque'''.... Si vos no me<br> dais, Yo tambien nò te daré.<br>
que'''-<br>'''maca insixaque'''... Eso
+
'''Nebi choíquero'''?.... Quien te ha<br> llamado?<br>  
dame á mi-<br> yo también te
+
'''Nehenì choixaquero'''?.... à quien <br> hemos de llamar?<br>
daré alguna cosa.<br> Muepi yeni insimaytoca yejeca<br>
 
'''insimay xaque'''... Si vos no
 
me-<br> dais, yo también no te
 
daré.<br>
 
'''Nebi choiquero'''? .. Quien te ha-<br>
 
llamado?<br> '''Neheni choixaquero'''?... A quien-<br>
 
      hemos de llamar?<br>
 
 
|
 
|
'''Yepichoi mañe'''... Yo no he
+
'''Yepichoimañe'''.... Yo no he llamado.<br>
      llamado.<br>
+
'''Yepichoitoca raìme'''.... En llaman-<br> dote yo, veni.<br>  
'''Yepi choitoca raime'''... En llamán-<br>dote yo, veni.<br> '''Enqueneque paincoa choimairero'''?<br> porque no hás llamado à la gente?<br> '''Nejacani choime'''... llama á qual-<br>quiera.<br>
+
'''Enqueneque paìncoa choìmaírero'''?<br> porque no hás llamado à la gente?<br>  
'''Mamoni sayme paincoani choni'''-<br>caraime... anda álos mamos, y-<br> llamando á la gente, veni.<br>
+
'''Nejacani choíme'''.... llama à qual-<br> quiera.<br>
'''Amuguajeca Yihique yfiare'''; '''Zen'''-<br>'''segua... huay raisaqueneñe''',{{lat|l.}} '''Sa'''-<br>'''queneye'''... Los '''Amugua jes diz'''-<br>que dicen q.<sup>e</sup> han de venir á matar<br> á los Zenseguajes.<br>
+
'''Mamoni sayme paìncoani choni'''-<br> '''caraime'''.... anda a los {{com|mamos}}, y<br> llamando a la gente, veni.<br>
'''Zeonguajecoa''', {{lat|l.}} '''Amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> gue mué... Los Amuguajes son mala gente, p<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br>
+
'''Amuguajeca Yíhíque y ñare : Zen'''-<br> '''segua.... huay raisaqueneñe'''. {{lat|l.}} '''Sa'''-<br> '''queneye'''.... Los {{com|Amuguajes}} dìz-<br> que dicen q.<sup>e</sup> hàn de venír á matar<br> á los {{com|Zenseguajes}}.<br>
'''Muencoani maini huay roctanica''',<br> '''yequinajeca huay nàa'''... Si ellos<br> nos quieren matar, también noso-<br>tros los mataremos.<br>
+
'''Zeonguajecoa'''. {{lat|l.}} '''amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> '''gue mue'''.... Los {{com|Amuguajes}} son<br> mala gente, p.<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br>
'''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabue sihico ame'''... Tam-<br>bién nosotros somos hombres y<br> tenemos manos p.a matar.<br>
+
'''Muencoani maini huay roctanica,'''<br> '''yequinajeca huay nàa'''.... Si ellos <br> nos quieren matar, tambìen noso-<br> tros los mataremos.<br>
'''Anayeni siaccreca santico a paye'''-<br> Por eso estamos todos tristes<br>
+
'''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabué síhíco ame'''.... tam-<br> bien nosotros somos hombres, y<br> tenemos manos p.<sup>a</sup> matar.<br>
'''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br>'''me'''... No estéis tristes, no hagáis-<br> caso de lo q.<sup>e</sup> dicen.
+
'''Anayeni siacoreca santico a paye'''....<br> Por eso estamos todos trìstres. <br>
 +
'''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br> '''me'''.... No esteis trìstes, nó hagaìs <br>caso de lo q.<sup>e</sup> dicen.
 
}}
 
}}
 +
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:30 15 nov 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Raamaxaque Yihime.... deci q.e no tra-
higa.
Raatoca quegame.... en trahiendo avi-
same.
Raamaytoca, quegame.... en nó trayen-
do avisame.
Ciaya reosilla paitoca saymayme....
estando el río crecido no vayas.
Cìaya gueaquena saime.... En bajando
el rio anda.
Neheni texini, rayme.... acabando
de hacer venì.
Nehetoca rahame.... En haciendo
trahe.
Saique pai.... anda caminando.
Tehecanco guatirepaixi, hijayme....
A un lado està el machete, trahe.
Emue muihinica oco rahame.... su-
biendo arriba trahè agua.
Cajeni hijaime.... bajando anda trahe.
Yejare paìxihijaìme.... abajo està an-
da trahe.
Hinirayme.... trahíendo veni.
Ayeca Yeni insime yejeca enqueque-
maca ìnsíxaque.... Eso dame a mi,
yo tambien te daré alguna cosa.
Muepi yeni insimaytoca yejeca
insimayxaque.... Si vos no me
dais, Yo tambien nò te daré.
Nebi choíquero?.... Quien te ha
llamado?
Nehenì choixaquero?.... à quien
hemos de llamar?

Yepichoimañe.... Yo no he llamado.
Yepichoitoca raìme.... En llaman-
dote yo, veni.
Enqueneque paìncoa choìmaírero?
porque no hás llamado à la gente?
Nejacani choíme.... llama à qual-
quiera.
Mamoni sayme paìncoani choni-
caraime.... anda a los mamos, y
llamando a la gente, veni.
Amuguajeca Yíhíque y ñare : Zen-
segua.... huay raisaqueneñe. l. Sa-
queneye.... Los Amuguajes dìz-
que dicen q.e hàn de venír á matar
á los Zenseguajes.
Zeonguajecoa. l. amuguajeco a-
quaname hicayeseca roctaque.
gue mue.... Los Amuguajes son
mala gente, p.rque solo piensan
en matar.
Muencoani maini huay roctanica,
yequinajeca huay nàa.... Si ellos
nos quieren matar, tambìen noso-
tros los mataremos.
Yequinajeca emuencoa ame huay
entesarabué síhíco ame.... tam-
bien nosotros somos hombres, y
tenemos manos p.a matar.
Anayeni siacoreca santico a paye....
Por eso estamos todos trìstres.
Santopay maime, Yihisee acha may-
me.... No esteis trìstes, nó hagaìs
caso de lo q.e dicen.

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias