De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 33: Línea 33:
 
'''Yuctajoje''' &#61; poco despues.<br>
 
'''Yuctajoje''' &#61; poco despues.<br>
 
'''Yucta mea''' &#61; no es tiempo.<br>
 
'''Yucta mea''' &#61; no es tiempo.<br>
'''Yucta reba''' &#61; pocb ha<ref>Creemos que era “poco ha”.</ref>, ó ahora poco.<br>
+
'''Yucta reba''' &#61; {{cam|pocb ha|poco ha}}, ó ahora poco.<br>
 
'''Yuha''', {{lat|l.}} '''Yehua''' &#61; nadar.<br>
 
'''Yuha''', {{lat|l.}} '''Yehua''' &#61; nadar.<br>
 
'''Yuhaco''', {{lat|l.}} '''Yehuhuaco''' &#61; la q.<sup>e</sup> nada.<br>
 
'''Yuhaco''', {{lat|l.}} '''Yehuhuaco''' &#61; la q.<sup>e</sup> nada.<br>

Revisión actual del 04:20 15 nov 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 11v

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Trascripción

Yohò = Enlazar.
Yohuãti = Remo, ó canalete.
Yocò = bebida del sumo de un bejuco.
Yocomû = el bejuco, cuio sumo se bebe.
Yocoguè = proa de la barca, ó canoa.
Yocoque = lucero de la mañana.
Yoògu = barca, ó canoa.
Yoguay = boquichico peje.
Yojepi. l. Yojè = despues.
Yojecò = hermana menor.
Yojequè = hermano menor.
Yojuà = palanquear.
Yohosarò = Puerto, donde llegan las canoas, ó hacen pausa (las barcas.
Yooteobuè = la palanca.
Yosami = abertura de boca.

Y ante V.

Yuí = algodon en mota.
Yuyũ = huso p.a hilar.
Yuijoyaseè = algodon hilado.
Yuimeà = algodon, hilo de algodon.
Yuipuè = ovillo de algodon.
Yuixe huehè = debanar.
Yucta = todavia.
Yuctajoje = poco despues.
Yucta mea = no es tiempo.
Yucta reba = pocb ha[1] , ó ahora poco.
Yuha, l. Yehua = nadar.
Yuhaco, l. Yehuhuaco = la q.e nada.
Yuhaquê, l. Yehuaque = el q.e nada.
Yuha mansico, l. Yehua mansico = la q.e sabe nadar.
Yuha mansique, l. Yehua mansique = El q.e sabe nadar.

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "poco ha".