De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 15: Línea 15:
 
<center><h4>D.</h4></center>
 
<center><h4>D.</h4></center>
 
Dar = <u>'''Niayu'''</u>. Este suele juntarse con <u>'''nate'''</u>, ó <u>'''ríte'''</u>. {{lat|v.g.}} <br>
 
Dar = <u>'''Niayu'''</u>. Este suele juntarse con <u>'''nate'''</u>, ó <u>'''ríte'''</u>. {{lat|v.g.}} <br>
<u>'''Pilatos rianímí nate'''</u> ({{lat|scilicet}} à los Judios) <u>'''camaniuni Bar'''</u>-<br>
+
<u>'''Pilatos rianímí nate'''</u> ({{lat|scilicet|a saber}} à los Judios) <u>'''camaniuni Bar'''</u>-<br>
 
<u>'''rabas'''</u>. {{lat|Ytem.}} '''<u>Nuanimiu</u>{{in|ribe}} <u>Simon Ciríneo irru rirrueca</u>''' <br>
 
<u>'''rabas'''</u>. {{lat|Ytem.}} '''<u>Nuanimiu</u>{{in|ribe}} <u>Simon Ciríneo irru rirrueca</u>''' <br>
 
<u>'''beními'''</u>. <br>
 
<u>'''beními'''</u>. <br>
Línea 23: Línea 23:
 
<center><h4>E.</h4></center>
 
<center><h4>E.</h4></center>
 
Esperar = <u>'''Nunenidau'''</u>, aqui el <u>'''yucha'''</u> va posp.<sup>to</sup> à la perso-<br>
 
Esperar = <u>'''Nunenidau'''</u>, aqui el <u>'''yucha'''</u> va posp.<sup>to</sup> à la perso-<br>
na de quien se espera, y antep.<sup>to</sup> à la mat.<sup>a</sup> {{lat|circa qu-<sup>-am</sup>}} (si es cosa de <br>
+
na de quien se espera, y antep.<sup>to</sup> à la mat.<sup>a</sup> {{lat|circa qu-<sup>-am</sup>|Acerca de}} (si es cosa de <br>
 
perdon.) {{lat|v.g.}} '''<u>Judas coacao rínenídanimí</u> Dios <u>yucha</u> y <u>yabai</u>''' <br>
 
perdon.) {{lat|v.g.}} '''<u>Judas coacao rínenídanimí</u> Dios <u>yucha</u> y <u>yabai</u>''' <br>
 
'''<u>decasi riucha rígícunamí</u>'''. Enseñar = <u>'''Nuebedau'''</u>. La perso-<br>
 
'''<u>decasi riucha rígícunamí</u>'''. Enseñar = <u>'''Nuebedau'''</u>. La perso-<br>

Revisión actual del 04:51 15 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 17v

fol 17r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 18r

Trascripción

34

verbo con numeda en oracion de verbo detrnãnte[1] , Y detr-
nãdo[2] . V.g. Judíobení namedanimí ychaba nasebicaba rirru
Jesu - Christo. Yt. los q.e le burlaron, ó hicieron burla de él =
Ymedenay nasebicaba rirru.

C.

Caerse = Nucaba. v.g. Se te cae el sombrero = rícaba gíucha
caíuba.

D.

Dar = Niayu. Este suele juntarse con nate, ó ríte. v.g.
Pilatos rianímí nate (scilicet[3] à los Judios) camaniuni Bar-
rabas. Ytem. Nuanimiu˰ribe Simon Ciríneo irru rirrueca
beními.
Deber = Numabeníacare. v.g. Me deben = Numabenia-
care nuriu. Desear = Numacatayuba. Deseo el cie-
lo = Numacatayuba rinaco errí.

E.

Esperar = Nunenidau, aqui el yucha va posp.to à la perso-
na de quien se espera, y antep.to à la mat.a circa qu--am[4] (si es cosa de
perdon.) v.g. Judas coacao rínenídanimí Dios yucha y yabai
decasi riucha rígícunamí. Enseñar = Nuebedau. La perso-
na à quien se enseña en acusativo; lo q.e se enseña con la
particula Naco. v.g. Christo rebedanimíu Apostoliben
richuaní naco dibinicayi.

F. G. H.

Futuro. El futuro se conoce por esta particula Ju, vel Ja, vel Ja-
ba, y se puede poner entre el verbo y dhā partícula el dativo.
v.g. Christo ecu îrrujaba rinanacay irríco. Ytem = Jía nurui-
jaba Jusíchay? tambien se puede posponer el dativo a dhā no-
ta de futuro: v.g. matanumajaba irru nomedanícaymi
daida Apostolíbení.
Fortalecer = cadananiyí numeda. v.g. cadananíyí rime-
danimíu nababa Jesu Christo richuaní naco.

fol 17r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 18r

Referencias

  1. Abreviatura de "determinante". La virgulilla que marca la abreviación se encuentra sobre la "r".
  2. Abreviatura de "determinado". La virgulilla que marca la abreviación se encuentra sobre la "r".
  3. Tr. "a saber".
  4. Tr. "Acerca de".