De Colección Mutis
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
{{der|19}} | {{der|19}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | Digo que és verdad | + | |Digo que és verdad. |'''Aguanesca asiars charomampte cana'''. |
− | + | |que Jesu Christo ha de venir otra |'''Jesu Christo mactaze oiato, pocom'''- | |
− | + | |vez en acabandose el mundo, à bo-|'''no conto infiernoia zain''' | |
− | + | |tar á los malos àl infierno, y|'''issambe; crecenenonto isaro''' | |
− | + | |llevar àl Cielo ā los buenos. |'''issambe ocaiena'''_ | |
− | + | |Digo que és verdad. |'''Aguenesco asiarz charomamptecana''' | |
− | + | |Que Jesuchristo estā en la |'''Jesu Christo scanaba hostia con sa'''- | |
− | + | |hostia consagrada que alza |'''graia Patre zsanombina quocra''' | |
− | + | |el Padre, quando dice Misa. |'''Misa comsata'''. | |
− | + | |Digo que es verdad todo lo que |'''Aguenesca asiazs charomampte'''- | |
− | + | |dice Dios, y todo lo que enseña |'''cana, treba Atianto scanena'''- | |
− | + | |La Santa Yglesia Catholica |'''boor, trebar suan bambinaboor''' | |
− | + | |Romana.|'''Santa Yglesia catholica Romana'''.}} | |
− | | | + | {{cuadricula1|<center>Amen Jesus.</center>}} |
− | '''Aguanesca asiars charomampte cana'''. | ||
− | ''' | ||
− | '''no conto infiernoia zain''' | ||
− | '''issambe; | ||
− | '''issambe ocaiena'''. | ||
− | '''Aguenesco asiarz charomamptecana''' | ||
− | ''' | ||
− | '''graia Patre zsanombina quocra''' | ||
− | '''Misa comsata'''. | ||
− | '''Aguenesca | ||
− | '''cana, treba Atianto scanena'''- | ||
− | '''boor, trebar suan bambinaboor''' | ||
− | '''Santa Yglesia | ||
− | }} | ||
− | <center>Amen Jesus</center> | ||
{{hr}} | {{hr}} | ||
− | Copia de carta con que el | + | {{hr}} |
− | remitió los | + | {{cuadricula1 |
− | por cuya mano se solicitaron | + | |Copia de carta con que el Padre Prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos<br> |
− | Mui Señor mio | + | remitió los anteced.<sup>tes</sup> papeles á D. Fran.<sup>co</sup> de Larrumbide vecino de Maracaybo,<br> |
+ | por cuya mano se solicitaron = Señor Don Francisco de Larrumbide - <br> | ||
+ | Mui Señor mio = Remito ā Vmd. su encargo de los Ydiomas de los Yndios, y siento<br> | ||
mucho el que no vaya cumplidam.<sup>te</sup>; lo que no me ha sido posible conseguir<br> | mucho el que no vaya cumplidam.<sup>te</sup>; lo que no me ha sido posible conseguir<br> | ||
− | en estas Misiones nrās, lo | + | en estas Misiones nrās, lo vno por ser los Motilones mui nuevos en saber<br> |
− | las voces de nrō Ydioma, y lo otro, porque los Yndios de Perijá, que son<br> | + | las voces de nrō. Ydioma, y lo otro, porque los Yndios de Perijá, que son<br> |
− | de otros | + | de otros Ydiomas, todos son Jovenes, nacidos, y criados, ē instruidos}} |
}} | }} |
Revisión actual del 16:49 15 nov 2012
Manuscrito 2926 BPRM/fol 19r
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2926 BPRM | Siguiente >> fol 19v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||
19
|
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2926 BPRM | Siguiente >> fol 19v |