De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 44r |siguiente = fol 45r |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
en Español decimos- quitōsele el habla = '''Hyca''' y en esta<br>
 +
significacion nunca se pone á solas, sino acompañado<br>
 +
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.<br>
 +
''ut''. '''hyca zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehẏca'''.<br>
 +
'''que Zemaque''' _ Di recio = '''hyca quyne guecuzu''' _ '''hyca'''.<br>
 +
'''zaque''' = calladamente.<br>
 +
 +
Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. hade preceder el predicado<br>
 +
'''ymaque''', āl fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''',<br>
 +
yo me hago hombre.<br>
 +
 +
Hacerseme largo. ''l''. de ''tempore''. ''l''. de loco = '''chahac'''<br>
 +
'''āhuensuca'''.<br>
 +
 +
Hasta, ''dicitur varijs modis''. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br>
 +
la barba = '''Sie <u>aquynqua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''.2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br>
 +
Hasta 6. tomines no mas = '''eta ana''' ''frigol suniltur pro''<br>
 +
'''tomin'', ''histe'', y no mas. '''tasuca'''.<br>
 +
 +
Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano =<br>
 +
'''ichahasgansuca'''.<br>
 +
 +
Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo.<br>
 +
que se dice.<br>
 +
 +
Hablar ā bulto = ''vide ibidem''.<br>
 +
 +
Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = '''gynsan'''-<br>
 +
'''zona'''. ''l''. '''gynsan'''. ''l''. '''qynsan nuque'''. ''l'', '''haquesieque'''. ''l''. '''haque sieque Zegu'''<ref>Es necesario ver el original para saber en qué termina la palabra'''</ref>
 +
 +
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:39 9 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 44v

fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Trascripción

en Español decimos- quitōsele el habla = Hyca y en esta

significacion nunca se pone á solas, sino acompañado
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.
ut. hyca zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehẏca.
que Zemaque _ Di recio = hyca quyne guecuzu _ hyca.
zaque = calladamente.

Hacerse tal cosa = Zegasqua. hade preceder el predicado
ymaque, āl fin del predicado = muyscaque zegasqua,
yo me hago hombre.

Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco = chahac
āhuensuca.

Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta
la barba = Sie aquynqua sa puyac. l. aza.2.a est ana.
Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro
'tomin, histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano =
ichahasgansuca.

Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo.
que se dice.

Hablar ā bulto = vide ibidem.

Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = gynsan-

zona. l. gynsan. l. qynsan nuque. l, haquesieque. l. haque sieque Zegu[1]
fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Referencias

  1. Es necesario ver el original para saber en qué termina la palabra