(No se muestran 6 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
{{taparita| | {{taparita| | ||
− | {{column_4| | + | {{column_4|<h2>Español.</h2>|<h2>Ynd.<sup>o</sup> Taparita.</h2>|<h2>Español.</h2>|<h2>Ynd.<sup>o</sup> Taparita.</h2>}} |
| | | | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | + | |Fin. |'''Yopan = bunu'''. | |
− | + | |No. |'''Bueno'''. | |
− | + | |Antes. |'''Buenco'''. | |
− | + | |Cerca. |'''Buanira'''. | |
− | + | |Aqui.|'''Anenbuguè'''. | |
− | + | |Ayer. |'''Naò'''. | |
− | + | |Mañana. |'''Tuna'''. | |
− | + | |O! Pardis<ref>Abreviatura de "Partícula Disyuntiva.</ref> |'''Daipo'''. | |
− | + | |Mil. |'''Tiambabo'''. | |
− | + | |Quando. |'''Coenda'''. | |
− | | | + | |Quien. |'''Quirapae'''.}} |
− | '''Yopan | ||
− | '''Bueno''' | ||
− | ''' | ||
− | '''Buanira''' | ||
− | '''Anenbuguè''' | ||
− | '''Naò''' | ||
− | '''Tuna'''< | ||
− | '''Daipo''' | ||
− | '''Tiambabo''' | ||
− | '''Coenda''' | ||
− | '''Quirapae''' | ||
− | }} | ||
| | | | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | + | |Con que. |'''Titaquepe'''. | |
− | + | |Sobre. |'''Ñenbo'''. | |
− | + | |En. |'''Taña, Vnendo'''. | |
− | + | |Vno. |'''Enda'''. | |
− | + | |Cinco. |'''Meambaro'''. | |
− | + | |Siete. |'''Meñi, deñilluruero'''. | |
− | + | |Tres. |'''Deñi'''. | |
− | + | |Nuebe.|'''Meni, deñillunuro'''. | |
− | + | |Onze. |'''Mayo, darò'''. | |
− | + | |Treinta. |'''Tian = buabuà'''. | |
− | | | + | |<nowiki>~ ~ ~ ~ ~</nowiki>|<nowiki>~ ~ ~ ~ ~ ~</nowiki>}} |
− | '''Titaquepe''' | ||
− | '''Ñenbo''' | ||
− | '''Taña, Vnendo''' | ||
− | '''Enda''' | ||
− | '''Meambaro''' | ||
− | '''Meñi, deñilluruero''' | ||
− | '''Deñi''' | ||
− | ''' | ||
− | '''Mayo, | ||
− | '''Tian<nowiki> | ||
− | <nowiki>~ ~ ~ ~ ~ ~</nowiki> | ||
}} | }} | ||
− | + | ||
− | < | + | |
− | < | + | <center><h1><u>NOTA.</u></h1></center> |
− | < | + | Que en donde se hallare este bocablo, <u>'''Beguemi'''</u>, q.<sup>e</sup> significa <br> |
− | Que en donde se hallare este bocablo< | + | en lengua Taparita que no save, es por no haver<br> |
− | <center> | + | llegado â noticia de ellos el significado de la pregun-<br> |
− | <center>Fr. | + | ta, con lo que se concluye esta Traducion segun lo pedido, por la copia<br> |
+ | que se manda, y es fielmente sacada, y Travajada por El R. P. Fr...<br> | ||
+ | Geronimo Josef. de Luzena Pred.<sup>or</sup> Missionero Apostolico Presidente<br> | ||
+ | Fund.<sup>or</sup> de esta Mission de la Pmā<ref>Abreviatura de “Purísima”.</ref> Concepcion, Sitio de S.<sup>n</sup>Juan<br> | ||
+ | {{top|Rio Payara}}; quien Comanda los Yndios que tiene de Reduc.<sup>on</sup> de <br> | ||
+ | esta {{com|Nacion Taparita}}; y por Mandado, de Nrõ M. R. P. Prefc.<sup>to</sup> <br> | ||
+ | Fr. Buenaventura de Benacoas fue sacada dha Traduc.<sup>on</sup> â qui=<br> | ||
+ | en se la dedica, y remite dho R. P. Presidente Fund.<sup>or</sup> su Sudito....<br> | ||
+ | hoy {{fec|XXII. de Noviembre de MDCCLXXXVIII}}. | ||
+ | <center><h2>VALE.</h2></center> | ||
+ | <center>Fr. Gero.<sup>mo</sup> Josef de Luzena.</center> | ||
+ | |||
+ | <ref>Siguen dos páginas en blanco sin numerar.</ref> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 01:07 16 nov 2012
Manuscrito 2927 BPRM/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2927 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NOTA.Que en donde se hallare este bocablo, Beguemi, q.e significa VALE. |
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2927 BPRM | Siguiente >> fol 7r |