De Colección Mutis
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|6}} | {{der|6}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | '''Afi''' | + | |'''Afi''' = la {{ind|Guaba|}}.|'''Yaguecas''' = las barbas, se toma |
− | '''Yafindio<ref>Creemos que el original debió ser ''Yafindic'' | + | |'''Yafindio'''<ref>Creemos que el original debió ser '''Yafindic''', puesto que en el diccionario de Gerdel se registra como '''yafy dyic''' (Gerdel, 1983).</ref> = las lagrimas, '''pecal'''<ref>En la actualidad '''pcal''', "Pecado" (Gerdel, 1983).</ref>, |por el hombre Español. |
− | ''' | + | |el pecado, lo mismo dice '''vcha'''. |'''Apaz cose''' = la mano derecha. |
− | ''' | + | |'''Cuecuexs pecal paca onet'''|'''Hembacose''' = la mano izqui- |
− | ''' | + | |'''aquec''' = lloremos por nrōs pe-|erda. |
− | ''' | + | |cados.|'''Cacuesec''' = la calentura. |
− | ''' | + | |'''Yafindic seet ônê''' = llore htā |'''Gue''' = el puente, y el achaque. |
− | ''' | + | |echar lagrimas.|'''Acgue''' = la Sepoltura. |
− | ''' | + | |'''Yafindic ône''' = lloro hasta |'''Acue''' = el mico. |
− | ''' | + | |echar lagrimar.|'''Cue''' = el muchacho. |
− | ''' | + | |'''Yafindic seeti ôno''' = lloraron |'''Guesacue''' = la niña. |
− | ''' | + | |htā verter lagrimas.|'''Alochi''' = El niño, ò niña de pe- |
− | ''' | + | |'''Echauns''' = El enemigo del |chos. |
− | ''' | + | |alma, ó la fantasma.|'''Quit unxsiñana''' = Ya ha mu- |
− | ''' | + | |'''Ent''' = el temblor de la tierra.|dado los dientes. |
− | ''' | + | |'''Tel''' = el cepo.|'''Dios nei, Dios Nechic, Dios''' |
− | ''' | + | |'''Ipitel''' = la carcel del fuego.|'''Espiritu Santo''' = '''anate eguezs''' |
− | ''' | + | |'''Dictẽ<ref>En la actualidad '''dyictjé''' (Gerdel, 1983).</ref>''' = la cabeza.|'''maguei Yponsnas''' = De estas |
− | ''' | + | |'''Dicas''' = el cabello.|tres personas, Dios Padre, Dios |
− | ''' | + | |'''Yafiti''' = los ojos.|Hijo, y Dios Espiritu Santo, |
− | | | + | |'''Ĩnz''' = la nariz.|qual es mas poderoso? '''Tec''' |
− | ''' | + | |'''Yaficas''' = las pestañas.|'''hi andachata''' = todos tres |
− | ''' | + | |'''Atoucas''' = las zejas.|son ìguales. |
− | ''' | + | |'''Dìp''' = la Cara.|'''Dìosna, Dioscha, yonenna pe-''' |
− | ''' | + | |'''Quìt''' = los dientes.|'''cachi''', = mientras Dios fuere |
− | ''' | + | |'''Dit''' = los huesos.|Dios. |
− | ''' | + | |'''Yuguecati''' = los labios, se to-| |
− | ''' | + | |ma por la boca.| |
− | ''' | + | |'''Iûgue''' = la boca, la palabra, | |
− | ''' | + | |y la razon, y tambien la | |
− | ''' | + | |culpa.| |
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
}} | }} | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 23:00 17 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6
|
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 6v |