De Colección Mutis
Línea 28: | Línea 28: | ||
Cabello = '''Zye'''.<br> | Cabello = '''Zye'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br> | ||
+ | ''per descriptionem'', como, no cabe toda esta agua<br> | ||
+ | en esta tinaja - '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br> | ||
+ | '''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br> | ||
+ | |||
+ | Cabeza = '''Zysquy'''. ''l''. '''Zyn''', ''l''. '''izyn'''. &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Cabezera de la cama = '''vbaca'''. mi cabezera. '''Zubaca''',<br> | ||
+ | '''mubaca''' &c. En mi Cabezera = '''Zubacana'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 13:30 10 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Trascripción |
Buhio = guê.
Buhio quadrado = suequê. Addictio.Bolverselo ála cara, porqe. no le agradó = Hoque Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa = Burlar á alguno, V.g. hasme burlado = chamip-
C.Cabello = Zye. Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. izyn. &c. Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera. Zubaca, |
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |