De Colección Mutis
Línea 11: | Línea 11: | ||
|maiz. Y quando está ya hecho |'''topiud''' = voltear al reves. | |maiz. Y quando está ya hecho |'''topiud''' = voltear al reves. | ||
|maza, se dice = '''Loliame'''.|'''Afi''' = la Guaba. | |maza, se dice = '''Loliame'''.|'''Afi''' = la Guaba. | ||
− | |'''Hune cuete''' = la piedra de moler.|'''Yafindio | + | |'''Hune cuete''' = la piedra de moler.|'''{{cam|Yafindio|Yafindic}}''' = las lagrimas, '''pecal''', el |
|'''Se eseymegueu''' = hablad pasito. Su |pecado, lo mismo dice '''vcha'''. | |'''Se eseymegueu''' = hablad pasito. Su |pecado, lo mismo dice '''vcha'''. | ||
|contrario = <u>'''yoyo megueu.'''</u>|'''Cuecuexs pecal paca onet aquec''' = | |contrario = <u>'''yoyo megueu.'''</u>|'''Cuecuexs pecal paca onet aquec''' = | ||
Línea 26: | Línea 26: | ||
|'''cochinen''' = se estará de valde , ó |'''Tel''' = el cepo. | |'''cochinen''' = se estará de valde , ó |'''Tel''' = el cepo. | ||
|'''{{ind|yanga|Quechua}}''', ó descansando.|'''Ipitel''' = la carcel de fuego. | |'''{{ind|yanga|Quechua}}''', ó descansando.|'''Ipitel''' = la carcel de fuego. | ||
− | |'''Cõ''' = muchos en numero, y el bayle.|'''Dictẽ | + | |'''Cõ''' = muchos en numero, y el bayle.|'''Dictẽ'''' = la cabeza. |
|'''Gnuegnue''' = el abejon, y la abeja.|'''Dicas''' = el Cabello. | |'''Gnuegnue''' = el abejon, y la abeja.|'''Dicas''' = el Cabello. | ||
|tamb.<sup>n</sup> se dice = '''cazanuegnue''' = el abejon.|'''Yafiti''' = los Ojos. | |tamb.<sup>n</sup> se dice = '''cazanuegnue''' = el abejon.|'''Yafiti''' = los Ojos. |
Revisión del 12:26 18 nov 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 10r
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 10v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 [7[1] ]
|
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 10v |