De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 10v |siguiente = fol 11v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|11}} | ||
+ | |||
+ | <center><h2>Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque.</h2></center> | ||
+ | <br> | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |'''Temequemue''' = Dios.|'''Esandemue''' = Donde, ó por donde | ||
+ | |'''Ocomoẏfo''' = Cielo.|se fué. | ||
+ | |'''cia''', ô '''Zia''' = alli, aquella parte,|'''Demue''' = se fué. | ||
+ | |ô lugar.|'''Equene''' = Ven. | ||
+ | |'''Cure''' = bueno.|'''Ayca''' = atiende, ú oie . | ||
+ | |'''Curenai''' = muy bueno, ó bastan-|'''Ayca equene''' = oies ven. | ||
+ | |te bueno.|'''Tane''' = aqui, ó aca. | ||
+ | |'''Nay''' = Hay, ó está.|'''Yguo''', ó '''Ybo''' = Diablo. | ||
+ | |'''Cia ocomoẏfo temequemue cure-|'''Majoto''' = Candela. | ||
+ | |'''nai tiaforo''' = Alli en el cielo es-|'''Yguo matori''' = Ynfierno. | ||
+ | |tá Dios: és todo bueno.|'''Curaque''' = malo, ó feo. | ||
+ | |'''tiaforo''' = todo.|'''Curaque nai''' = mui malo. | ||
+ | |'''Chare''' = trahe.|'''Yuru''' = Comida, ó de comer. | ||
+ | |'''Magoto''' = Candela.|'''Chare yuru''' = trahe de comer, | ||
+ | |'''Mono''' = grande.|ó casabe. | ||
+ | |'''Monome''' = mui grande, ó |'''Tuna''' = agua. | ||
+ | |bastante.|'''Huoque''' = Cerveza, ó chicha. | ||
+ | |'''Fiza''' = poquito, ó chiquito.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hugua''' | ||
+ | |'''Fiza cique''' = mui chico, ó mui poco.|'''yuru, hugua huoque, Nai mono-''' | ||
+ | |'''Esande''' = Donde, ó a donde por donde.|'''me magoto, tiaforo atumsaca''' = Alli }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 12:57 18 nov 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 11r
fol 10v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 11v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11
Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque.
|
fol 10v << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 11v |