De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{der|10 [7<ref>Al comparar los contenidos de este folio con los otros del II/2928, concluimos que esta es la numeración correcta. Por tanto, el orden de los folios 7 y 10 está trastocado.</ref>]}}
mais. y q.<sup>do</sup> esta ya hecho, se dice soliame.<br>
+
 
'''Hunccuete'''<nowiki>=</nowiki> la piedra de moler.<br>
+
{{cuadricula
'''Se eseymegueu'''<nowiki>=</nowiki> hablar pasito. Su contrario <nowiki>=</nowiki> yoyo me gueu.<br>
+
|maiz. Y quando está ya hecho |'''topiud''' &#61; voltear al reves.
'''Apa me carpand'''<nowiki>=</nowiki> saca a priesa.<br>
+
|maza, se dice &#61; '''Loliame'''.|'''Afi''' &#61; la Guaba.
'''Ihuet'''<nowiki>=</nowiki> grueso.<br>
+
|'''Hune cuete''' &#61; la piedra de moler.|'''{{cam1|Yafindio|Yafindic}}''' &#61; las lagrimas, '''pecal''', el
'''Guecchame'''<nowiki>=</nowiki> anda àpriesa.<br>
+
|'''Se eseymegueu''' &#61; hablad pasito. Su |pecado, lo mismo dice '''vcha'''.
Lo mismo<nowiki>=</nowiki>guechichame, y tambien<nowiki>=</nowiki>tondme<br>
+
|contrario &#61; <u>'''yoyo megueu.'''</u>|'''Cuecuexs pecal paca onet aquec''' &#61;
'''Tondcue'''<nowiki>=</nowiki> despacio.<br>
+
|'''Opa me caspand''' &#61; saca a príesa.|lloremos por nrōs. pecados.
'''Cocabi'''<nowiki>=</nowiki> el mais. coqui<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|'''Jhuet''' &#61; grueso.|'''Yafindic seet ônê''' &#61; lloré  hasta
'''Cooqui'''<nowiki>=</nowiki> la golonddrina æ collar blanco.<br>
+
|'''Guecchame''' &#61; anda ápriesa. |echar lagrimas.
'''Imi?sing'''<nowiki>=</nowiki> no pudiste.<br>
+
|Lo mismo &#61; '''guechichame''', y tam-|'''Yafindic ône''' &#61; lloraron hasta echar
'''Cochinen'''<nowiki>=</nowiki> se estará devalde , ó yanga, ó descansando.<br>
+
|bien &#61; '''tondme'''|lagrimas.
''''''<nowiki>=</nowiki> muchos en numero, y el bayle.<br>
+
|'''Tondcue''' &#61; despacio.|'''Yafindíc seeti ôno''' &#61; lloraron has-
'''Gunuegnue'''<nowiki>=</nowiki> el abejon u la abeja. tambien se dice<nowiki>=</nowiki> caza nuegnue<nowiki>=</nowiki> el abejon.<br>
+
|'''Cocabi''' &#61; el maiz &#61; '''Coqui''' &#61; lo mismo.|ta verter lagrimas.
'''X?sisha'''<nowiki>=</nowiki> está endido.<br>
+
|'''Cooqui''' &#61; la Golonddrina de collar |'''Echauns''' &#61; El enemigo del Alma,
'''Popind'''<nowiki>=</nowiki> rajar.<br>
+
|blanco.|ó la fantasma.
|
+
|'''Imixssing''' &#61; no pudíste.|'''Ent''' &#61; el temblor de la tierra.
'''topind''' <nowiki>=</nowiki> voltear al reves.<br>
+
|'''cochinen''' &#61; se estará de valde , ó |'''Tel''' &#61; el cepo.
'''Afi'''<nowiki>=</nowiki> la Guaba.<br>
+
|yanga, ó descansando.|'''Ipitel''' &#61; la carcel de fuego.
'''Yafindio<ref>Creemos que el original debió ser ''Yafindic''.</ref>'''<nowiki>=</nowiki> las lagrimas, '''pecal<ref>En el diccionario de Gerdel, ''pcal'' (Pecado).</ref>''', el pecado, lo mismo dice '''ucha'''. '''Cuecuex?s pecal paca onet aqueq'''<nowiki>=</nowiki> lloremos por nrōs pecados.<br>
+
|'''''' &#61; muchos en numero, y el bayle.|'''Dictẽ''' &#61; la cabeza.
'''Yafindic seet ônê'''<nowiki>=</nowiki> llore  h.ta echar lagrimas.<br>
+
|'''Gnuegnue''' &#61; el abejon, y la abeja.|'''Dicas''' &#61; el Cabello.
'''Yafindic ône'''<nowiki>=</nowiki> lloro hasta echar lagrimar.<br>
+
|tamb.<sup>n</sup> se dice &#61; '''cazanuegnue''' &#61; el abejon.|'''Yafiti''' &#61; los Ojos.
'''Yafindic seeti ôno'''<nowiki>=</nowiki> lloraron h.ta verter lagrimas.<br>
+
|'''Xsisha''' &#61; está endido.|'''Înz''' &#61; la nariz.
'''Echauns'''<nowiki>=</nowiki> El enemigo del alma, ó la fantasma.<br>
+
|'''popind''' &#61; rajar.|'''Yaficas''' &#61; las pestañas.}}
'''Ent'''<nowiki>=</nowiki> el temblor de la tierra.<br>
+
 
'''tel'''<nowiki>=</nowiki> el cepo.<br>
 
'''Ipitel'''<nowiki>=</nowiki> la carcel del fuego.<br>
 
'''Dictê<ref>En el diccionario de Gerdel, ''dyictjé''.</ref>''''<nowiki>=</nowiki> la cabeza.<br>
 
'''Dicas'''<nowiki>=</nowiki> el cabello.<br>
 
'''Yafiti'''<nowiki>=</nowiki> los ojos.<br>
 
'''ĩnz'''<nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
 
'''Yaficas'''<nowiki>=</nowiki> las pestañas.<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:15 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10 [7[1] ]
maiz. Y quando está ya hecho topiud = voltear al reves.
maza, se dice = Loliame. Afi = la Guaba.
Hune cuete = la piedra de moler. Yafindio[2] = las lagrimas, pecal, el
Se eseymegueu = hablad pasito. Su pecado, lo mismo dice vcha.
contrario = yoyo megueu. Cuecuexs pecal paca onet aquec =
Opa me caspand = saca a príesa. lloremos por nrōs. pecados.
Jhuet = grueso. Yafindic seet ônê = lloré hasta
Guecchame = anda ápriesa. echar lagrimas.
Lo mismo = guechichame, y tam- Yafindic ône = lloraron hasta echar
bien = tondme lagrimas.
Tondcue = despacio. Yafindíc seeti ôno = lloraron has-
Cocabi = el maiz = Coqui = lo mismo. ta verter lagrimas.
Cooqui = la Golonddrina de collar Echauns = El enemigo del Alma,
blanco. ó la fantasma.
Imixssing = no pudíste. Ent = el temblor de la tierra.
cochinen = se estará de valde , ó Tel = el cepo.
yanga, ó descansando. Ipitel = la carcel de fuego.
= muchos en numero, y el bayle. Dictẽ = la cabeza.
Gnuegnue = el abejon, y la abeja. Dicas = el Cabello.
tamb.n se dice = cazanuegnue = el abejon. Yafiti = los Ojos.
Xsisha = está endido. Înz = la nariz.
popind = rajar. Yaficas = las pestañas.
fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias

  1. Al comparar los contenidos de este folio con los otros del II/2928, concluimos que esta es la numeración correcta. Por tanto, el orden de los folios 7 y 10 está trastocado.
  2. Creemos que lo correcto debió ser Yafindic.