De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|25}}
 
{{der|25}}
  
<center><h4>{{lat|Regula 6.<sup>a</sup> Sextum nudus amat}}</h4></center>  
+
<center><h4>{{lat|Regula 6.<sup>a</sup> Sextum nudus amat}}.</h4></center>  
 
Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;<br>  
 
Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;<br>  
 
pues p.<sup>a</sup> Decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = <u>'''que'''</u>-<br>
 
pues p.<sup>a</sup> Decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = <u>'''que'''</u>-<br>
Línea 16: Línea 16:
 
dicho 3 de la regla 1: {{lat|v.g.}} la mucura está llena de agua = <br>
 
dicho 3 de la regla 1: {{lat|v.g.}} la mucura está llena de agua = <br>
 
<u>'''Vrrua casiamuy vyuni uni yaca'''.</u>  
 
<u>'''Vrrua casiamuy vyuni uni yaca'''.</u>  
<center><h4>{{lat|Regula 7.<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &.}} </h4></center>  
+
<center><h4>{{lat|Regula 7.<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &.|Diversidad adjetiva, etc.}} </h4></center>  
 
P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otraʃ,<br>
 
P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otraʃ,<br>
 
usan de <u>'''Naucha'''</u> de ellos, ó de <u>si</u>, y de <u>'''guacaba'''</u> q.<sup>e</sup> significa <br>
 
usan de <u>'''Naucha'''</u> de ellos, ó de <u>si</u>, y de <u>'''guacaba'''</u> q.<sup>e</sup> significa <br>
Línea 26: Línea 26:
 
<u>'''namí'''</u>.<br>  
 
<u>'''namí'''</u>.<br>  
 
<center><h4>{{lat|Regula 8. - Yttem Securus &c.}}</h4></center>   
 
<center><h4>{{lat|Regula 8. - Yttem Securus &c.}}</h4></center>   
{{lat|Securus, Liber}} y {{lat|purus}} posponen à su nombre {{lat|<u>cir</u>-<br>
+
{{lat|Securus, Liber|Seguro, libre}} y {{lat|purus|puro}} posponen à su nombre {{lat|<u>cir</u>-<br>
 
<u>ca quem</u>}}, la particula <u>'''yucha'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>de</u> ex-<br>
 
<u>ca quem</u>}}, la particula <u>'''yucha'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>de</u> ex-<br>
 
clusivo. {{lat|V.g.}} Estoi seguro de mis enemigos = <u>'''Camaniu'''</u>-<br>
 
clusivo. {{lat|V.g.}} Estoi seguro de mis enemigos = <u>'''Camaniu'''</u>-<br>

Revisión del 14:50 18 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

25

Regula 6.a Sextum nudus amat.

Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;
pues p.a Decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = que-
niu nubāre. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tina-
ja está vacía de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiyi
vyuni. Solo p.a refertus usan de yaca, ut supra fol. 23.
dicho 3 de la regla 1: v.g. la mucura está llena de agua =
Vrrua casiamuy vyuni uni yaca.

Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.[1]

P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otraʃ,
usan de Naucha de ellos, ó de si, y de guacaba q.e significa
ad invicem. V.g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son
tres personas distintas entre si = Dios Sarícanasi, Dios
curesi, Dios Espíritu - S.to taba mataritay personabe-
ni vyuna babatabeni naucha quacaba. El prim.o
despues del Emperador = Quechasay Emperador yabe-
namí.

Regula 8. - Yttem Securus &c.

Securus, Liber[2] y purus[3] posponen à su nombre cir-
ca quem
, la particula yucha q.e significa de ex-
clusivo. V.g. Estoi seguro de mis enemigos = Camaniu-
na nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.e ca-
maniuna tambien significa estar libre. Puro de
toda culpa = Masacoreyí menamí gicunasí yucha;
y asi los demas, y p.a vacuus dicen no tengo.

De constructione Verborum[4]

No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e
la Latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Tr. "Diversidad adjetiva, etc.".
  2. Tr. "Seguro, libre".
  3. Tr. "puro".
  4. Tr. "De la construcción del Verbo".