(No se muestran 16 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | <center><h4>Regula 6.<sup>a</sup> Sextum nudus amat.</h4></center> | + | {{der|25}} |
+ | |||
+ | <center><h4>{{lat|Regula 6.<sup>a</sup> Sextum nudus amat}}.</h4></center> | ||
Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;<br> | Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;<br> | ||
− | pues p.<sup>a</sup> | + | pues p.<sup>a</sup> Decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = <u>'''que'''</u>-<br> |
− | '''niu | + | <u>'''niu nubāre'''</u>. Estoi rico = <u>'''Cabarruani vyuna'''</u>. La tina-<br> |
− | ja está vacía de agua = '''Carraqe queniu uní''', {{lat|vel}} '''Jufiyi''' <br> | + | ja está vacía de agua = <u>'''Carraqe queniu uní'''</u>, {{lat|vel}} <u>'''Jufiyi'''</u> <br> |
− | '''vyuni'''. Solo p.<sup>a</sup> | + | <u>'''vyuni'''</u>. Solo p.<sup>a</sup> {{lat|refertus|cargada}} usan de <u>'''yaca'''</u>, {{lat|ut supra|como anteriormente}} fol. 23. <br> |
− | dicho 3 de la regla 1: | + | dicho 3 de la regla 1: {{lat|v.g.}} la mucura está llena de agua = <br> |
− | '''Vrrua | + | <u>'''Vrrua casiamuy vyuni uni yaca'''.</u> |
− | <center><h4>Regula 7<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &. </h4></center> | + | <center><h4>{{lat|Regula 7.<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &.|Diversidad adjetiva, etc.}} </h4></center> |
− | P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con | + | P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otraʃ,<br> |
− | usan de '''Naucha''' de ellos, ó | + | usan de <u>'''Naucha'''</u> de ellos, ó de <u>si</u>, y de <u>'''guacaba'''</u> q.<sup>e</sup> significa <br> |
− | + | {{lat|ad invicem|El uno al otro}}. {{lat|V.g.}} El Padre, el hijo y el Espiritu S.<sup>to</sup> son <br> | |
− | tres personas distintas entre si = '''Dios | + | tres personas distintas entre si = <u>'''Dios Sarícanasi, Dios'''</u> <br> |
− | '''curesi, Dios Espíritu S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''-<br> | + | <u>'''curesi, Dios Espíritu - S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''</u>-<br> |
− | '''ni vyuna babatabeni naucha quacaba'''. El prim.<sup>o</sup> <br> | + | <u>'''ni vyuna babatabeni naucha quacaba'''</u>. El prim.<sup>o</sup> <br> |
− | despues del Emperador = '''Quechasay Emperador yabe'''-<br> | + | despues del Emperador = <u>'''Quechasay Emperador yabe'''</u>-<br> |
− | '''namí'''.<br> | + | <u>'''namí'''</u>.<br> |
− | <center><h4>Regula 8. - Yttem Securus &.</h4></center> | + | <center><h4>{{lat|Regula 8. - Yttem Securus &c.}}</h4></center> |
− | Securus, Liber y purus posponen | + | {{lat|Securus, Liber|Seguro, libre}} y {{lat|purus|puro}} posponen à su nombre {{lat|<u>cir</u>-<br> |
− | + | <u>ca quem</u>|sobre el cual}}, la particula <u>'''yucha'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>de</u> ex-<br> | |
− | clusivo. | + | clusivo. {{lat|V.g.}} Estoi seguro de mis enemigos = <u>'''Camaniu'''</u>-<br> |
− | '''na nuginay yucha'''. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> '''ca'''-<br> | + | <u>'''na nuginay yucha'''</u>. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> <u>'''ca'''</u>-<br> |
− | '''maniuna''' tambien significa estar libre. Puro de <br> | + | <u>'''maniuna'''</u> tambien significa estar libre. Puro de <br> |
− | toda culpa = ''' | + | toda culpa = '''Masacoreyí menamí <u>gicunasí yucha'''</u>; <br> |
− | y asi los demas, y p.<sup>a</sup> | + | y asi los demas, y p.<sup>a</sup> {{lat|vacuus|vacío}} dicen no tengo. |
− | <center>< | + | <center><h2>{{lat|De constructione Verborum|De la construcción del Verbo}}</h2></center> |
No teniendo esta lengua la variedad de casos q.<sup>e</sup> <br> | No teniendo esta lengua la variedad de casos q.<sup>e</sup> <br> | ||
− | la | + | la Latina, se sigue q.<sup>e</sup> no puede imitar las reglas <br> |
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for- | del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for- | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:58 18 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
25
Regula 6.a Sextum nudus amat.Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino; Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.[3]P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otraʃ, Regula 8. - Yttem Securus &c.Securus, Liber[5] y purus[6] posponen à su nombre cir- De constructione Verborum[9]No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 13v |