(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Adorotar Cassabe_ _ '''{{ind|Arepa| | + | {{sangria}} |
+ | |||
+ | Adorotar Cassabe_ _ '''{{ind|Arepa|caribe|Del caribe 'arepa', "Pan (circular)".}} ibondoco'''.<br> | ||
Afeÿtado de las Cejas_ _ '''Yemesuru Caÿ'''.<br> | Afeÿtado de las Cejas_ _ '''Yemesuru Caÿ'''.<br> | ||
Línea 25: | Línea 27: | ||
Agradecer_ _ '''Apucurume'''. Yo agradesco_ '''yapucurume meÿ'''.<br> | Agradecer_ _ '''Apucurume'''. Yo agradesco_ '''yapucurume meÿ'''.<br> | ||
− | Agraviarse. {{lat|v.g}}: Te has agraviado? '''Mipanastomaÿ'''? yo no me | + | Agraviarse. {{lat|v.g}}: Te has agraviado? '''Mipanastomaÿ'''? yo no me he agravia-<br> |
− | he agravia-<br> | ||
do por esso_ '''Moropopo vatevà tuarupaua'''. Aquellos se agraviaron_ '''Ace'''<br> | do por esso_ '''Moropopo vatevà tuarupaua'''. Aquellos se agraviaron_ '''Ace'''<br> | ||
'''poco nanto'''. Vide Ofender.<br> | '''poco nanto'''. Vide Ofender.<br> | ||
Línea 67: | Línea 68: | ||
Alma_ _ '''Ecca'''. {{lat|vel}} '''Eccatanumbo'''. Nuestras almas resucitaràn _ '''Quecata'''-<br> | Alma_ _ '''Ecca'''. {{lat|vel}} '''Eccatanumbo'''. Nuestras almas resucitaràn _ '''Quecata'''-<br> | ||
'''numbo, vepasparicon'''; y también las Almas de los Caribes ~ '''Carina''' | '''numbo, vepasparicon'''; y también las Almas de los Caribes ~ '''Carina''' | ||
+ | |||
+ | {{f_sangria}} | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 16:00 18 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 1v
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Trascripción |
Adorotar Cassabe_ _ Arepa[1] ibondoco. Afeÿtado de las Cejas_ _ Yemesuru Caÿ. Afligidos estamos_ _ Ebampa terenara nanto. Que estaÿs afligidos? Ebam- Afloxar_ _ Inondoco pore: vel Sacamese. Afrentado_ _ Miavamano. Afuera_ _ Curanto. Agonias, ô Ancias_ _ Cunonsiman: Agonias de muerte. Agradar_ _ Ireteva. No me gusta_ Uàse, ipanavato. Vide querer. Agradecer_ _ Apucurume. Yo agradesco_ yapucurume meÿ. Agraviarse. v.g: Te has agraviado? Mipanastomaÿ? yo no me he agravia- Agria_ _ Tiyasacorena: vel Yetumbe. Agua clara_ _ Tuna tassivaÿna. ~ Agua turbia, ô sucia ~ Ticore tuna- Aguaÿtar_ _ Aramari. ~ Aguaÿto ~ Saramaÿ. Agujero grande_ _ Tatore; pequenyo . Tepuque. Agugerada cosa ~~ Tepuca sema. Alacran_ _ Aÿpiriri. Alas de pajaro_ _ Tonoro aporipo. Alcançar, es el verbo hallar. yo alcanso, ô hallo_ _ Siporeÿo ~ Alcansa- Alegria_ _ Tavaquena. — Estaÿs alegres: Queneÿnambano. vel gaynam- Alentado_ _ Tuecurama. vel Tuepanatomà. Ya se va alentando _ Averoro Algodon_ _ Mauruo. Alguno_ _ Amu. Algunos_ Amucon. Alguno, ù otro_ Ovinbaÿ. Aquel, ô es- Allá_ _ Moropona. vel Monipo. vel Monto, vel Moya. Allà no mas _ Mon- Alma_ _ Ecca. vel Eccatanumbo. Nuestras almas resucitaràn _ Quecata- |
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Referencias
- ↑ Del caribe 'arepa', "Pan (circular)".