De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 2v
+
|anterior = fol 2v
 
|siguiente = fol 3v
 
|siguiente = fol 3v
 
|foto =  
 
|foto =  
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|3.}}
 
{{der|3.}}
 
+
{{sangria}}
 
Atender_ _  '''Omengatoco'''. Atíendan todos_ _ '''Etatocose'''. '''Tuarcoroÿtoco'''.<br>
 
Atender_ _  '''Omengatoco'''. Atíendan todos_ _ '''Etatocose'''. '''Tuarcoroÿtoco'''.<br>
 
Avisar_ _  '''Sicarissa'''. Avisa tu _ '''Icaritanco'''. {{lat|vel.}} '''Icarico'''. {{lat|vel}} '''Icaritoco'''. Me<br>
 
Avisar_ _  '''Sicarissa'''. Avisa tu _ '''Icaritanco'''. {{lat|vel.}} '''Icarico'''. {{lat|vel}} '''Icaritoco'''. Me<br>
Línea 31: Línea 31:
  
 
Azeíte_ _  '''Orí'''.<br>
 
Azeíte_ _  '''Orí'''.<br>
 +
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:03 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3.

Atender_ _ Omengatoco. Atíendan todos_ _ Etatocose. Tuarcoroÿtoco.
Avisar_ _ Sicarissa. Avisa tu _ Icaritanco. vel. Icarico. vel Icaritoco. Me
han avisado _ Ticariti veÿpoti. Nadie avisò _ Icaritipa. He venido
para avisaros _ _ Icaritome guopuÿse.

Aunque yo sea bueno_ _ Au irupa Veÿri sema.

Aÿ sonso_ _ Tuaropare nato.

Aÿ algun forastero?_ _ Amu popurutano nà?

Aÿer_ _ _ Conÿaro. Anteÿer_ _ Monconÿaro.

Aÿudar, Yo aÿudo_ _ Au tacaÿse. Aÿuda tu_ _ acucose. vel. Amaua-
pupucose. vel: Amoromboro acucose. Aÿuda â levantar _ Ero-
ripoco acucose.// Ĩt[1] Besame el pie, ya se caÿo_ _ Acapupuru
iponucose, bebe tuomá irombose.

Aÿunar_ _ Onemaÿa. Ya aÿuno_ _ Arepanapuÿpaua.

Aÿunador_ _ Uonemaro.

Azeíte_ _ Orí.

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. Tr. "También (Lo hemos interpretado como la abreviatura de “Item”)".