De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 37v |siguiente = fol 38v |foto = |texto = {{der|38}} modo del otro exemplar Fol. ::s. negativo. — Si se quiere negar por guate, ó ...')
 
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 37v
+
|anterior = fol 37v
 
|siguiente = fol 38v
 
|siguiente = fol 38v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
 
{{der|38}}
 
{{der|38}}
modo del otro exemplar Fol. ::s. negativo. — Si se quiere negar por guate, ó guateva, 6 guategua, es mas corriente y mas claro. | V. g.: Presente: Emepapome gua¬teva. — Tu... Ma. — Aquel... Na, &. Pret.0 perf.0: Emepapome guate vey. — Tu... Mey. — Aquel... Ney, &. — Futuro: Emepapome guateveytaque. — Tu... Mey. — Aquel... Ney, &. Pret.0 impf.0 et plusqpf.0 de indicativo, fuera lo ya dicho, tienen esta voz, y es la mas usada: Emepapombau. — Era, fui y havia sido ensenyado... Emepapombo cabu au, vel Cabau.
+
al modo del otro exemplar negatívo _ Si se quiere negar por <u>'''guate'''</u>, ô <u>'''guateva'''</u>, <br>
 +
õ <u>'''guategua'''</u>; es mas corriente, y mas claro &#61; {{lat|vg.}}
 +
<center><h5> Presente:</h5></center>
 +
'''Emepapome guateva'''. <br>
 +
_Tu _ '''Ma''' _ Aquel _ '''Na''', &c.
 +
<center><h5>Pret.<sup>o</sup> perf.<sup>o</sup>:</h5></center>
 +
'''Emepapome guateveÿ'''._ Tu_<br>
 +
'''Mei''' _ Aquel _ '''Neÿ'''.  
 +
<center><h5>Futuro:</h5></center>
 +
'''Emepapome guateveÿtaque''' _ Tu _ '''Mei'''_<br>
 +
Aquel _ '''Neí''', &c.
 +
<center><h5>Pret.<sup>o</sup> Impf.<sup>o</sup> {{lat|et}} Plusqpf.<sup>o</sup> de Indicativo,</h5></center>
 +
fuera lo ya dicho<br>
 +
tienen esta voz, y es la mas usada _ '''emepapombau''' _ Era, fui, y havia sido <br>
 +
ensenÿado _ '''emepapombo cabu au''', {{lat|v.}} '''Cabau'''.
 +
 
 +
 
 +
<center><h3>2.<sup>da</sup> Conjugacion de los acabados en <u>Sà</u></h3></center>
 +
 
 +
<center><h4>Indicativo modo, {{lat|tempore presentí.}}</h4></center>
 +
Yo aviso, ô confiesso _ '''Au sicarisa''' _ Tu _ '''Amoro {{in|m}}{{t_l|s}}icarisa''' _ Aquel _ '''Moqui Ni'''-<br>
 +
'''carisa''' _ {{lat|P.<sup>li</sup>}} N.<sup>os</sup> _ '''Ana sicarisa''' _ V.<sup>os</sup> _ '''amonaro micarisa''' _  Aq.<sup>ls</sup> _ '''mocaro nicarisa''', <br>
 +
{{lat|v.}} '''nicarisaton'''. ~
 +
 
 +
<center><h5>Pret.<sup>o</sup> Impf.<sup>o</sup> {{lat|et}} Plusqpf.<sup>o</sup></h5></center>
  
 +
Yo avisava, ô havia avisat<ref>Catalán.</ref>, con-<br>
 +
fesava, õ havia confesat<ref>Catalán.</ref>. _ '''Sicarisaro''' _ Tu _ '''Mi''' _ Aq.<sup>l</sup> _ '''Ni''' _ N.<sup>os</sup> _ '''Nicarisaco''', {{lat|v.}}<br>
 +
'''nicarisatocon''' _ V.<sup>os</sup> _ '''micarisaco''', {{lat|v.}} '''micarisacoton''' _ Aquel<sup>s.</sup>  _ {{lat|Ide}} 2.<sup>da</sup> {{lat|P.<sup>li</sup>}} &c.<br>
  
2.a CONJUGACIÓN DE LOS ACABADOS EN sa
+
<center><h5>Pret.<sup>o</sup> Perf.<sup>o</sup></h5></center>
 +
Yo avisè, ō confessè _ '''Sicariti''' _ Tu _ '''mi''' _ Aq.<sup>l</sup> _ '''Ní'''. N.<sup>os</sup> _ '''Ni'''_
 +
Vos _ '''Mi'''_<br>
 +
aquel.<sup>s</sup> _ '''Ni''', {{lat|v.}} '''nicariton'''. ~
 +
<center><h5>Pret.<sup>o</sup> Plusqpf.<sup>o</sup>, Perf.<sup>o</sup> {{lat|et}} Impf.<sup>o</sup></h5></center>
 +
Yo {{cam|havia avi-<br>
 +
a avisado|había avisado}}, avisè, ô avisava _ '''sicarisatoco''' _ Tu _ '''mi''' _ Aq.<sup>ls</sup> _ '''Ni''' _ {{lat|et sic de cæteris.}}~ 
 +
<center><h5>Futuro.</h5></center>
 +
Yo avisarè _ '''sicaritaque _ Mi _ Ni'''.  {{lat|P.<sup>li</sup>}} _ '''Ni, Mi''', Aq.<sup>ls</sup> _  '''Nicaritaque''', {{lat|v.}} '''nicariton'''.<br>
  
Indicativo modo, tempore presentí.
+
<center><h4>Imper.<sup>vo</sup></h4></center>
aviso ó confiesso... Au sicarisa. — Tu... Amoro micarisa. — Aquel... Moqui nicarisa. — P.11: Nos... Ana sicarisa. — Vos... Amonaro micarisa. — Aquel.s... Mocaro nicarisa, vel Nicarisaton. Pret.0 impf.0 et plusqpf.0: Yo avisava ó havia avisat, confesava ó havia confesat... Sicarisaro. — Tu... Mi. — Aq.1... Ni.— Nos... Nicarisaco, vel Nicarisatocon. — Vos... Micarisaco, vel Micarisa-
+
Avisa tu _ '''Icarico''' _  Aquel _ '''ycarico''' _ N.<sup>os</sup> _ '''sicarise''', {{lat|v.}} '''quisicarise'''. V.<sup>os</sup><br>
+
_ '''Ycaritoco''' _ Aq.<sup>ls</sup> _ '''ycarito'''. ~
  
+
<center><h4>Optat.<sup>vo</sup></h4></center>
cotón. — Aquel.s... Ide 2.a — Pret.0 perf.0: Yo avisé ó confessé... Sicariti. — Tu... Mi. — Aq.1... Ni. — Nos... Ni. — Vos... Mi. — Aquel.s... Ni, vel Nicariton. — Pret.0 plusqpf.0, perf.0 et impf.°: Yo havia avisado, avisé ó avisava... Sicarisatoco. — Tu... Mi. — Aq.1... Ni. — Et sic de caeteris. — Futuro: Yo avisaré... Sicarita-que, Mi, Ni. — P.u: Ni, Mi. — Aquel.s... Nicaritaque, vel Nicariton.
+
Ojala yo avise _ '''Sicaritiri roconà''', {{lat|v.}} <br>
 +
'''aurocon sicaritirira''' _ Tu _ '''Mi''' _ Aq.<sup>l</sup> _ '''Ni''', &c. <u>Otro</u> _ Quando yo avìse _  '''Au yca'''-<br>
 +
'''ritiri yaco'''. <u>Otro</u>_ Aunʠ yo avise _ '''Au icaritiri semè'''. _ {{lat|Eodem modo c.t.n|
 +
del mismo modo.}} 
 +
<center><h5>Pret.<sup>o</sup> Perf.<sup>o</sup></h5></center>
 +
Sí yo avisara _ '''Augua ycaritiriaco''' _ Tu _ '''Amorogua micaritiriaco'''.<br>
 +
{{lat|et sic currit variatis personis cum|y así '''gua''' funciona con varias personas}} '''gua''' _ Otro {{cam|clempo|elemento}} <u>'''Si'''</u> _ Yo avisara _ '''Au'''<br>
 +
'''ycaritiri manumbo''', {{lat|et sic}} de 1.<sup>a</sup>, 2.<sup>da</sup> {{lat|et}} 3.<sup>a</sup> <br>
 +
<center><h5>Pret.<sup>o</sup> Perf.<sup>o</sup> {{lat|et}} Plusqpf.<sup>o</sup></h5></center>
 +
Q.<sup>do</sup> yo<br>
 +
havia, ô huviesse avisado _ '''Augua ycaritiri poto''' _ Tu _ '''Amorugua''', &c. {{lat|similit.}}
  
Imper.
+
<center><h4>Infini.<sup>vo</sup></h4></center>
  
Avisa tu... Icarico. — Aquel... Ycarico. — Nos... Sicarise, vel Quisi-carise. — Vos... Ycaritoco. — Aquel.5... Ycarito.
+
Avisar, ô confesar _ '''ycaritiri''', {{lat|v.}} '''ycarino''' _ Por haver avisado_ <br>
 +
'''Ycaritipoque'''. _
 +
<center><h4>Gerundios.</h4></center>
 +
De avisar _ '''ycaricembo''' _  Dat.<sup>vo</sup><ref>Abreviatura de “Dativo”.</ref> _ Para avisar_ <br>
 +
'''ycaritome''' _ Accusa.<sup>o</sup><ref>Abreviatura de “Acusativo”.</ref> _ Avisar _ '''ycarice''' _  Abl.<sup>vo</sup><ref>Abreviatura dde “Hablativo”.</ref> _ Por avisar _ '''ycaritirique'''. <br>
 +
Supino _ Avisar _ '''Icarice''', {{lat|ide ac cet.}}
  
Optativo.
+
<center><h4>Particip.<sup>s</sup></h4></center>
 +
el que avisa _ '''ycarine''',<br>
 +
{{lat|P.<sup>li</sup>}}, '''ycari{{in|ne}}con''', {{lat|v.}} '''ÿcaritoco''' _ el avisado _ '''ycaritipo''' _ El que aviso _ '''ycarimembo'''. <br>
 +
_el que ha de avisar _ '''Ycarinema''' _ el que ha de ser avisado _ '''ycariceneÿtaque'''.<br>
 +
<center><h4>Relativos</h4></center>
 +
el que avisò  _ '''Nicaritiri'''. _ Lo que avisè _ '''Nicaritipo'''.
  
Ojala yo avise... Sicaritiri roconá, vel Aurocon sicaritirira. — Tu... Mi.— Aquel... Ni, &. — Otro: Quando yo avise... Au ycaritiri yaco.— Otro: Aunq.e yo avise... Au icaritiri semé. — Eodem modo, &. — Pret.° perf.0: Si yo avisara... Augua ycaritiriaco.— Tu... Amorogua micaritiriaco, et sic currit variatis personis cum gua. — Otro dempto: Si yo avisara... Au ycaritiri manumbo, et sic de 1.a, 2.a et 3.a — Pret.0 perf.0 et plusqpf.0: Q.d0 yo havia ó huviesse avisado... Augua ycaritiri poto. — Tu... Amorugua, &, similiter.
+
<center><h4><u>Voz passiva.</u></h4></center>
Infini."0
 
  
Avisar ó confesar... Ycaritiri, vel Ycarino. — Por haver avisado... Ycaritipoque. — Gerundios: De avisar... Ycaricembo. — Dat.v": Para avisar... Ycaritome. — Acusa/0: Avisar... Ycarice. — Abl.": Por avisar... Ycaritirique. — Supino: Avisar... Ycarice, ide ac cet. Particip.s: El que avisa... Ycarine, p.1¡, Ycarinecon, vel Ycaritoco. El avisado... Ycaritipo. — El que aviso... Ycarimembo. — El que ha de avisar .. Ycarinema. — El que ha de ser avisado... Ycari-ceneytaque. — Relativos: El que avisó .. Nicaritiri. — Lo que avi¬sé... Nicaritipo.
+
Tiene dos Tendencias; ambas nacen del Participio de Pret.<sup>o</sup>, y su variedad nace del <br>
Voz passiva.
+
Verbo substantivo pospuesto, como se dixo de la 5.<sup>a</sup> Conjugación; {{lat|vg:}} '''<u>Ycaritipo</u>''' <br>
 +
pierde el <u>'''po'''</u> y se le antepone la <u>'''t'''</u>; {{lat|vg.}} '''Ticariti''', y luego el Verbo Substantivo, <br>
 +
en el tiempo, que gustares segun toda su variedad; {{lat|vg:}} yo soÿ avisado _ '''Ticaritigua''', <br>
 +
'''ma''', '''na''', &c. _ Yo fui avisado _ '''Ticaritiveÿpoti''' _ '''meÿ''', '''ney''', &c. _ yo serè avi-<br>
 +
sado _ '''Ticaritiveÿtaque''' _ '''meÿ''', '''neÿ''', &c. // Para la neg.<sup>va</sup> interpongase <br>
 +
el <u>'''Pa'''</u>; {{lat|vg:}} No soÿ, no estoÿ avisado _ '''ycariti<u>pagua</u>''', {{lat|v.}} <u>'''pava'''</u>.
 +
<center><h5>Pret.<sup>o</sup></h5></center>
 +
No<br>
 +
&c. _ '''Ycaritipaveÿpoti''', '''meÿ''', '''neÿ'''. //
 +
<center><h5>Futuro.</h5></center>
 +
No, &c. _ '''Ycaritipaveÿ'''-<br>
 +
'''taque''', '''meÿ''', '''neÿ''', &c.
  
Tiene dos tendencias; ambas nacen del participio de pret.0, y s" variedad nace del verbo substantivo pospuesto, como se dixo de a 1.a conjugación. V. g.: Ycaritipo pierde el po y se le antepone la .
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;La 2.<sup>da</sup> al principio anÿade el <u>'''me'''</u>; {{lat|vg:}} yo soÿ, estoÿ avi-<br>
v. g.: Ticariti, y luego el verbo substantivo en el tiempo que gustares, según toda su variedad. V. g.: Yo soy avisado... Ticaritigua, ma, na, &. Yo fui avisado... Ticaritiveypoti, mey, ney,&. — Yo seré avisado... Ti-caritiveytaque, mey, ney, &. | Para la neg.v" interpóngase el pa. V. g.: No soy, no estoy avisado... Ycaritipafiwa, vel pava. — Pret.0: No, &... Ycaritipaveypoti, mey, ney. | Futuro: No, & ... Ycaritipaveytaque, mey, ney, &
+
sado _ '''Ycaritipome Augua'''. No, &c. _ '''Ycaritipome <u>cabuau</u>''', {{lat|v.}} <u>'''cabau'''</u>. &#61; Yo <br>
La 2.a al principio anyade el me. V. g.: Yo soy, estoy avisado... Ycaritipome augua. No, & ... Ycaritipome cabuau, vel cabau. Yo fui, &••• Ycaritipome veypoti. — No, &... Ycaritipome veytaque.— Tu... Mey, Ney, &. No, & ... Ycari
+
fui, &c. _ '''Ycaritipome veÿpoti''' _ No, &c. _ '''Ycaritipome cabu veÿpoti'''. {{lat|v.}} '''guateveÿ'''<br>
}}
+
Yo sere avisado _ '''Ycaripome veÿtaque''' _ Tu _ '''Meÿ''', '''Neÿ''', &c. No, &c. _ '''Ycari'''-}}

Revisión actual del 00:38 19 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 38r

fol 37v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 38v

Trascripción

38

al modo del otro exemplar negatívo _ Si se quiere negar por guate, ô guateva,
õ guategua; es mas corriente, y mas claro = vg.

Presente:

Emepapome guateva.
_Tu _ Ma _ Aquel _ Na, &c.

Pret.o perf.o:

Emepapome guateveÿ._ Tu_
Mei _ Aquel _ Neÿ.

Futuro:

Emepapome guateveÿtaque _ Tu _ Mei_
Aquel _ Neí, &c.

Pret.o Impf.o et Plusqpf.o de Indicativo,

fuera lo ya dicho
tienen esta voz, y es la mas usada _ emepapombau _ Era, fui, y havia sido
ensenÿado _ emepapombo cabu au, v. Cabau.


2.da Conjugacion de los acabados en

Indicativo modo, tempore presentí.

Yo aviso, ô confiesso _ Au sicarisa _ Tu _ Amoro ˰msicarisa _ Aquel _ Moqui Ni-
carisa _ P.li N.os _ Ana sicarisa _ V.os _ amonaro micarisa _ Aq.ls _ mocaro nicarisa,
v. nicarisaton. ~

Pret.o Impf.o et Plusqpf.o

Yo avisava, ô havia avisat[1] , con-
fesava, õ havia confesat[2] . _ Sicarisaro _ Tu _ Mi _ Aq.l _ Ni _ N.os _ Nicarisaco, v.
nicarisatocon _ V.os _ micarisaco, v. micarisacoton _ Aquels. _ Ide 2.da P.li &c.

Pret.o Perf.o

Yo avisè, ō confessè _ Sicariti _ Tu _ mi _ Aq.l _ . N.os _ Ni_ Vos _ Mi_
aquel.s _ Ni, v. nicariton. ~

Pret.o Plusqpf.o, Perf.o et Impf.o

Yo havia avi-
a avisado[3] , avisè, ô avisava _ sicarisatoco _ Tu _ mi _ Aq.ls _ Ni _ et sic de cæteris.~

Futuro.

Yo avisarè _ sicaritaque _ Mi _ Ni. P.li _ Ni, Mi, Aq.ls _ Nicaritaque, v. nicariton.

Imper.vo

Avisa tu _ Icarico _ Aquel _ ycarico _ N.os _ sicarise, v. quisicarise. V.os
_ Ycaritoco _ Aq.ls _ ycarito. ~

Optat.vo

Ojala yo avise _ Sicaritiri roconà, v.
aurocon sicaritirira _ Tu _ Mi _ Aq.l _ Ni, &c. Otro _ Quando yo avìse _ Au yca-
ritiri yaco. Otro_ Aunʠ yo avise _ Au icaritiri semè. _ Eodem modo c.t.n[4]

Pret.o Perf.o

Sí yo avisara _ Augua ycaritiriaco _ Tu _ Amorogua micaritiriaco.
et sic currit variatis personis cum[5] gua _ Otro clempo[6] Si _ Yo avisara _ Au
ycaritiri manumbo, et sic de 1.a, 2.da et 3.a

Pret.o Perf.o et Plusqpf.o

Q.do yo
havia, ô huviesse avisado _ Augua ycaritiri poto _ Tu _ Amorugua, &c. similit.

Infini.vo

Avisar, ô confesar _ ycaritiri, v. ycarino _ Por haver avisado_
Ycaritipoque. _

Gerundios.

De avisar _ ycaricembo _ Dat.vo[7] _ Para avisar_
ycaritome _ Accusa.o[8] _ Avisar _ ycarice _ Abl.vo[9] _ Por avisar _ ycaritirique.
Supino _ Avisar _ Icarice, ide ac cet.

Particip.s

el que avisa _ ycarine,
P.li, ycari˰necon, v. ÿcaritoco _ el avisado _ ycaritipo _ El que aviso _ ycarimembo.
_el que ha de avisar _ Ycarinema _ el que ha de ser avisado _ ycariceneÿtaque.

Relativos

el que avisò _ Nicaritiri. _ Lo que avisè _ Nicaritipo.

Voz passiva.

Tiene dos Tendencias; ambas nacen del Participio de Pret.o, y su variedad nace del
Verbo substantivo pospuesto, como se dixo de la 5.a Conjugación; vg: Ycaritipo
pierde el po y se le antepone la t; vg. Ticariti, y luego el Verbo Substantivo,
en el tiempo, que gustares segun toda su variedad; vg: yo soÿ avisado _ Ticaritigua,
ma, na, &c. _ Yo fui avisado _ Ticaritiveÿpoti _ meÿ, ney, &c. _ yo serè avi-
sado _ Ticaritiveÿtaque _ meÿ, neÿ, &c. // Para la neg.va interpongase
el Pa; vg: No soÿ, no estoÿ avisado _ ycaritipagua, v. pava.

Pret.o

No
&c. _ Ycaritipaveÿpoti, meÿ, neÿ. //

Futuro.

No, &c. _ Ycaritipaveÿ-
taque, meÿ, neÿ, &c.

                                  La 2.da al principio anÿade el me; vg: yo soÿ, estoÿ avi-
sado _ Ycaritipome Augua. No, &c. _ Ycaritipome cabuau, v. cabau. = Yo
fui, &c. _ Ycaritipome veÿpoti _ No, &c. _ Ycaritipome cabu veÿpoti. v. guateveÿ
Yo sere avisado _ Ycaripome veÿtaque _ Tu _ Meÿ, Neÿ, &c. No, &c. _ Ycari-

fol 37v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 38v

Referencias

  1. Catalán.
  2. Catalán.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "había avisado".
  4. Tr. "del mismo modo.".
  5. Tr. "y así gua funciona con varias personas".
  6. Creemos que lo correcto debió ser "elemento".
  7. Abreviatura de “Dativo”.
  8. Abreviatura de “Acusativo”.
  9. Abreviatura dde “Hablativo”.