De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{slc|gná|muna}}, sobre la silla {{slc|Yacótá <u>migná</u>|φakota muna}}.<br>
+
{{slc|gná|C|muna|muna|sobre}}, sobre la silla {{slc|Yacótá <u>migná</u>|C|yakwata muna|jakʷata muna|encima de la silla|jakota ~ jakwata|yakota ~ yakwata (son variantes dialectales)}}.<br>
<u>{{lat|Ób|por}}</u>, {{lat|propter}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>|omuségé}}: {{lat|l}}: {{slc|omesege|omuségé}}: {{lat|V.g.}} por <br>     
+
<u>{{lat|Ób|por}}</u>, {{lat|propter}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|omesege}}: {{lat|V.g.}} por <br>     
 
causa de la comida llora el muchacho: {{slc|névé<br>
 
causa de la comida llora el muchacho: {{slc|névé<br>
sega iquaba <u>òmuségé</u>|nẽẽ seaga ikwaa omuségé}} tambien esta suele decli=<br>
+
sega iquaba <u>òmuségé</u>|P|nẽẽ seaga ikwaa omuségé|nẽẽ seaga ikʷaa omuségé|por causa de la comida llora el niño (muchacho)}} tambien esta suele decli=<br>
nar, y entonces, es {{slc|Chomusege|comusegé}}, por mi causa,<br>
+
nar, y entonces, es {{slc|Chomusege|P|chomusege|comusegé|por mi causa¿?}}, por mi causa,<br>
{{slc|Comusege|komusegé}} por la tuia: &c {{lat|Currit}} {{lat|V.g.}}<br>
+
{{slc|Comusege|P|komusege|komusegé|por causa tuya¿?}} por la tuia: &c {{lat|Currit}} {{lat|V.g.}}<br>
 
{{act|nrō. Sōr.|nuestro señor}} Jesuchristo murio en la cruz por no=<br>
 
{{act|nrō. Sōr.|nuestro señor}} Jesuchristo murio en la cruz por no=<br>
 
sotros, ò por nrā. causa; {{slc|taicodi Jesu xptō. cruz<br>
 
sotros, ò por nrā. causa; {{slc|taicodi Jesu xptō. cruz<br>
necasobéá tomusège|Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege}}.<br>  
+
necasobéá tomusège|P|Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa}}.<br>  
{{lat|<u>Post</u>}}; {{lat|postea}} = <u>{{slc|ecóbé|ekʷee ~ ekoee}}</u>: {{lat|l}}: <u>{{slc|ecóé| ekoe}}</u>: {{lat|V.g.}} despues del bau=<br>
+
{{lat|<u>Post</u>}}; {{lat|postea}} = <u>{{slc|ecóbé|C|ekʷee ~ ekoee|ekwee ~ ekoee|después}}</u>: {{lat|l}}: <u>{{slc|ecóé|C|ekoe|ekoe|después}}</u>: {{lat|V.g.}} despues del bau=<br>
 
tismo no hagas pecados; bautismo: {{lat|l}}: {{slc|cui<br>
 
tismo no hagas pecados; bautismo: {{lat|l}}: {{slc|cui<br>
michaba {{in|ecobe}} sudda quarecuadi qua|kʷimicaba ekoee suda kʷalekʷadikʷa}}.<br>
+
michaba {{in|ecobe}} sudda quarecuadi qua|P|kumacha ekoee suda kelekwadi|kumaca ekoee suda kelekʷadi|después del bautismo no hagas pecados}}.<br>
 
{{lat|Post}}, tambien se explica con {{slc|equemenatá}}: {{lat|V.g.<br>
 
{{lat|Post}}, tambien se explica con {{slc|equemenatá}}: {{lat|V.g.<br>
 
venite post me}} {{slc|guipido <u>Chi</u>que menata}}: este se<br>
 
venite post me}} {{slc|guipido <u>Chi</u>que menata}}: este se<br>
Línea 28: Línea 28:
 
no}}, desta parte de {{top|Orinoco}}. &c. de todas estas posposi=<br>
 
no}}, desta parte de {{top|Orinoco}}. &c. de todas estas posposi=<br>
 
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,<br>
 
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,<br>
que son {{slc|<u>Cha</u>mana|camana}} alrededor de mi por la 1,,<sup>a</sup> decli=<br>
+
que son {{slc|<u>Cha</u>mana|C|chamana|camana|alrededor de mí/ detrás de mí}} alrededor de mi por la 1,,<sup>a</sup> decli=<br>
 
nacion {{slc|<u>Che</u>quemenata}} despues de mi, ò en mi <br>
 
nacion {{slc|<u>Che</u>quemenata}} despues de mi, ò en mi <br>
 
lugar por la 2,,<sup>a</sup> declinacion, {{slc|<u>Cho</u>musege}}, por mi<br>
 
lugar por la 2,,<sup>a</sup> declinacion, {{slc|<u>Cho</u>musege}}, por mi<br>
Línea 34: Línea 34:
 
<center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center>       
 
<center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center>       
 
{{lat|A: l: Ab, ex: l}}: <u>{{slc|Jotá|hata}}</u>: {{lat|l}}: {{slc|àtá|hata}} {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa&#61;<br>
 
{{lat|A: l: Ab, ex: l}}: <u>{{slc|Jotá|hata}}</u>: {{lat|l}}: {{slc|àtá|hata}} {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa&#61;<br>
dami|hĩsi hata pãpadami}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponadama|sukʷa ata ponadama}}, Vuel=<br>
+
dami|P|jĩsi hata pãpadami|hĩsi hata pãpadami|apártate de mí}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponadama|P|sukwa ata ponadama |sukʷa ata ponadama|vuelvo del pueblo}}, Vuel=<br>
vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|pakʷa ata}} del orinoco.<br>
+
vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|N|pakwa ata|pakʷa ata|del orinoco}} del orinoco.<br>
{{lat|<u>Cum</u>}} &#61; de compañia, {{lat|<u>Cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>pade</u>}} instrumental {{slc|<u>ne</u>}}<br>
+
{{lat|<u>Cum</u>}} &#61; de compañia, {{lat|<u>Cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>pade</u>}} instrumental {{slc|<u>ne</u>|C|-na|-na|instrumental}}<br>
{{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|ũku-gi}}: con nosotros iras {{slc|Accu pade<br>
+
{{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|C|ũkugi|ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]|contigo}}: con nosotros iras {{slc|Accu pade<br>
qui<u>cua</u>qua|ãxu pade kʷikʷakʷa}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br>
+
qui<u>cua</u>qua|P|ãxu pade kwikwaga|ãxu pade kʷikʷaga|con nosotros irás}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br>
<u>ne</u> ò maijoa querecua:|ɲoaitena maihoa kelekʷa}} el <u>{{slc|pade}}</u> es tambien con=<br>
+
<u>ne</u> ò maijoa querecua:|P|ñoaitena maihoa kelekwa|ɲoaitena maihoa kelekʷa|Con el hacha haces labranza}} el <u>{{slc|pade}}</u> es tambien con=<br>
juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baφe enea}}, el padre<br>
+
juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|P|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baje enea|el padre y la madre están buenos o sanos }}, el padre<br>
 
y la madre estan buenos o sanos.<br>
 
y la madre estan buenos o sanos.<br>
{{lat|<u>in</u>}} = {{slc|<u>Né</u>|-na ~ -ne}} de lugar: en casa {{slc|ito <u>ne</u>|ito-na}}: en el Rio {{slc|òque-;<br>
+
{{lat|<u>in</u>}} = {{slc|<u>Né</u>|C|-na ~ -ne|-na ~ -ne|en, con, contra (caso inesivo)}} de lugar: en casa {{slc|ito <u>ne</u>|C|itona|ito-na |en la casa}}: en el Rio {{slc|òque-;<br>
<u>ne</u>|oxena}} en el modo de hablar se conose quando el
+
<u>ne</u>|C|oxena|oxena|en el río}} en el modo de hablar se conose quando el
 
}}
 
}}

Revisión del 01:41 8 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 6v

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Imagen

gná[1] , sobre la silla Yacótá migná[2] .
Ób[3] , propter = Ómuségé: l: omesege: V.g. por
causa de la comida llora el muchacho: névé
sega iquaba òmuségé
[4] tambien esta suele decli=
nar, y entonces, es Chomusege[5] , por mi causa,
Comusege[6] por la tuia: &c Currit V.g.
nrō. Sōr.[7] Jesuchristo murio en la cruz por no=
sotros, ò por nrā. causa; taicodi Jesu xptō. cruz
necasobéá tomusège
[8] .
Post; postea = ecóbé[9] : l: ecóé[10] : V.g. despues del bau=
tismo no hagas pecados; bautismo: l: cui
michaba ˰ecobe sudda quarecuadi qua
[11] .
Post, tambien se explica con equemenatá: V.g.
venite post me
guipido Chique menata: este se
declina desde su principio siguiendo el ini=
cial Che.
trans, Ultra, cotovená: de la òtra vanda de Òri=
noco, pacua: l: pagua cotovená: de la Òtra van=
da del mar Boaya dété cotovená.
Desta vanda, ò desta parte pedénó: paqua pende =
no
, desta parte de Orinoco. &c. de todas estas posposi=
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,
que son Chamana[12] alrededor de mi por la 1,,a decli=
nacion Chequemenata despues de mi, ò en mi
lugar por la 2,,a declinacion, Chomusege, por mi
causa, por la 4,,a declinacion.

Posposiciones de Ablativo.

A: l: Ab, ex: l: Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa=
dami
[13] a partate de mi: suqua ata ponadama[14] , Vuel=
vo del Pueblo Pacua ata[15] del orinoco.
Cum = de compañia, Cui: l: pade instrumental ne[16]
V.g. contigo incui Cu[17] : con nosotros iras Accu pade
quicuaqua
[18] con el hacha haces labranza: ñoaite
ne ò maijoa querecua:
[19] el pade es tambien con=
juncion: V.g. Baba nana pade baye enea[20] , el padre
y la madre estan buenos o sanos.
in = [21] de lugar: en casa ito ne[22] : en el Rio òque-;
ne
[23] en el modo de hablar se conose quando el

Manuscrito 230 BNC - fol 6v.jpg

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. En la actualidad: muna (Fon. muna), 'sobre'.
  2. En la actualidad: yakwata muna (Fon. jakʷata muna), 'encima de la silla'.
    Nota: jakota ~ jakwata.
  3. Tr. "por".
  4. Probablemente: nẽẽ seaga ikwaa omuségé (Fon. nẽẽ seaga ikʷaa omuségé), 'por causa de la comida llora el niño (muchacho)'.
  5. Probablemente: chomusege (Fon. comusegé), 'por mi causa¿?'.
  6. Probablemente: komusege (Fon. komusegé), 'por causa tuya¿?'.
  7. Act. "nuestro señor".
  8. Probablemente: Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege (Fon. Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege), 'Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa'.
  9. En la actualidad: ekʷee ~ ekoee (Fon. ekwee ~ ekoee), 'después'.
  10. En la actualidad: ekoe (Fon. ekoe), 'después'.
  11. Probablemente: kumacha ekoee suda kelekwadi (Fon. kumaca ekoee suda kelekʷadi), 'después del bautismo no hagas pecados'.
  12. En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí/ detrás de mí'.
  13. Probablemente: jĩsi hata pãpadami (Fon. hĩsi hata pãpadami), 'apártate de mí'.
  14. Probablemente: sukwa ata ponadama (Fon. sukʷa ata ponadama), 'vuelvo del pueblo'.
  15. Sin mucha certeza: pakwa ata (Fon. pakʷa ata), 'del orinoco'.
  16. En la actualidad: -na (Fon. -na), 'instrumental'.
  17. En la actualidad: ũkugi (Fon. [[slc_fonologia::ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]]]), 'contigo'.
  18. Probablemente: ãxu pade kwikwaga (Fon. ãxu pade kʷikʷaga), 'con nosotros irás'.
  19. Probablemente: ñoaitena maihoa kelekwa (Fon. ɲoaitena maihoa kelekʷa), 'Con el hacha haces labranza'.
  20. Probablemente: Baba nana pade baye enea (Fon. Baba nana pade baje enea), 'el padre y la madre están buenos o sanos'.
  21. En la actualidad: -na ~ -ne (Fon. -na ~ -ne), 'en, con, contra (caso inesivo)'.
  22. En la actualidad: itona (Fon. ito-na), 'en la casa'.
  23. En la actualidad: oxena (Fon. oxena), 'en el río'.