Línea 33: | Línea 33: | ||
causa, por la 4,,<sup>a</sup> declinacion.<br><br> | causa, por la 4,,<sup>a</sup> declinacion.<br><br> | ||
<center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center> | <center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center> | ||
− | {{lat|A: l: Ab, ex: l}}: <u>{{slc|Jotá | + | {{lat|A: l: Ab, ex: l}}: <u>{{slc|Jotá}}</u>: {{lat|l}}: {{slc|àtá}} {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa=<br> |
dami|P|jĩsi hata pãpadami|hĩsi hata pãpadami|apártate de mí}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponadama|P|sukwa ata ponadama |sukʷa ata ponadama|vuelvo del pueblo}}, Vuel=<br> | dami|P|jĩsi hata pãpadami|hĩsi hata pãpadami|apártate de mí}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponadama|P|sukwa ata ponadama |sukʷa ata ponadama|vuelvo del pueblo}}, Vuel=<br> | ||
vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|N|pakwa ata|pakʷa ata|del orinoco}} del orinoco.<br> | vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|N|pakwa ata|pakʷa ata|del orinoco}} del orinoco.<br> |
Revisión del 15:16 8 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 6v
fol 6r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción |
Imagen |
gná[1] , sobre la silla Yacótá migná[2] . Posposiciones de Ablativo.A: l: Ab, ex: l: Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa= |
fol 6r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 7r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: muna (Fon. muna), 'sobre'.
- ↑ En la actualidad: yakwata muna (Fon. jakʷata muna), 'encima de la silla'.
Nota: jakota ~ jakwata. - ↑ Tr. "por".
- ↑ Probablemente: nẽẽ seaga ikwaa omuségé (Fon. nẽẽ seaga ikʷaa omuségé), 'por causa de la comida llora el niño (muchacho)'.
- ↑ Probablemente: chomusege (Fon. comusegé), 'por mi causa¿?'.
- ↑ Probablemente: komusege (Fon. komusegé), 'por causa tuya¿?'.
- ↑ Act. "nuestro señor".
- ↑ Probablemente: Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege (Fon. Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege), 'Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa'.
- ↑ En la actualidad: ekʷee ~ ekoee (Fon. ekwee ~ ekoee), 'después'.
- ↑ En la actualidad: ekoe (Fon. ekoe), 'después'.
- ↑ Probablemente: kumacha ekoee suda kelekwadi (Fon. kumaca ekoee suda kelekʷadi), 'después del bautismo no hagas pecados'.
- ↑ En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí/ detrás de mí'.
- ↑ Probablemente: jĩsi hata pãpadami (Fon. hĩsi hata pãpadami), 'apártate de mí'.
- ↑ Probablemente: sukwa ata ponadama (Fon. sukʷa ata ponadama), 'vuelvo del pueblo'.
- ↑ Sin mucha certeza: pakwa ata (Fon. pakʷa ata), 'del orinoco'.
- ↑ En la actualidad: -na (Fon. -na), 'instrumental'.
- ↑ En la actualidad: ũkugi (Fon. [[slc_fonologia::ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]]]), 'contigo'.
- ↑ Probablemente: ãxu pade kwikwaga (Fon. ãxu pade kʷikʷaga), 'con nosotros irás'.
- ↑ Probablemente: ñoaitena maihoa kelekwa (Fon. ɲoaitena maihoa kelekʷa), 'Con el hacha haces labranza'.
- ↑ Probablemente: Baba nana pade baye enea (Fon. Baba nana pade baje enea), 'el padre y la madre están buenos o sanos'.
- ↑ En la actualidad: -na ~ -ne (Fon. -na ~ -ne), 'en, con, contra (caso inesivo)'.
- ↑ En la actualidad: itona (Fon. ito-na), 'en la casa'.
- ↑ En la actualidad: oxena (Fon. oxena), 'en el río'.