Línea 36: | Línea 36: | ||
Se ha de advertir q.<sup>e</sup> en la practica, usan en los<br> | Se ha de advertir q.<sup>e</sup> en la practica, usan en los<br> | ||
adjetivos, añadirles la particula <u>{{slc|qua}}</u> y entonces e-<br> | adjetivos, añadirles la particula <u>{{slc|qua}}</u> y entonces e-<br> | ||
− | quivale à dativo de acquisición, {{lat|v. g.}} para mi: {{slc|chigaqua}};<br> | + | quivale à dativo de acquisición, {{lat|v. g.|Verbigracia/por ejemplo}} para mi: {{slc|chigaqua}};<br> |
p.<sup>a</sup> ti: {{slc|cuigaqua}}. Para los genitivos de posesion, se<br> | p.<sup>a</sup> ti: {{slc|cuigaqua}}. Para los genitivos de posesion, se<br> | ||
valen tambien de los adjetivos; | valen tambien de los adjetivos; | ||
}} | }} |
Revisión del 01:35 14 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 2v
fol 2r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 3r |
Trascripción |
Imagen |
Exemplos q.e siguen a la seg.da en Che.Mi dedo: chendeche[1] ...tuio: cuendeche. Mi cuchillo: Exemplos, q.e siguen al Chi.Mi lenguaje: chegue &.a...Mi primo: chico; mi cabeza: Exemplos del Cho.Boca de mi estomago: chomácú[5] ...del tuio: comacu...de Pronombres primitivos.Yo: Jincʃi[7] , v.l ineʃi[8] ...Acusativo: Jinʃisi...Tu: incui[9] ... Acu- Se ha de advertir q.e en la practica, usan en los |
Imagen no disponible |
fol 2r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 3r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: chĩdeche (Fon. /cĩdece/ ~ /cinece/), 'mi dedo'.
- ↑ En la actualidad: chẽde gwiaĩde (Fon. /cẽde gʷĩaide/ ~ / cẽde gʷĩɟaide/), 'mi cuchillo'.
- ↑ En la actualidad: chĩdi nee (Fon. /cĩdi nee/), 'mi muchacho / mi hijo'.
- ↑ En la actualidad: kwĩdi nee (Fon. /kʷĩdi nee/), 'tu muchacho / tu hijo'.
- ↑ Nota: actualmente estómago es /te:ce/ = teeche, dato que no concuerda en nada con el del manuscrito.
- ↑ Probablemente: choixu (Fon. /coixu/), 'mi diente'.
- ↑ En la actualidad: jĩsi ~ ĩsi (Fon. /hĩsi/), 'yo'.
- ↑ Probablemente: jĩsidi ~ ĩsidi (Fon. /hĩsidi/ ~ /ĩsidi/), 'a mí'.
- ↑ En la actualidad: ũku ~ ĩku (Fon. /ũku/ ~ /ĩku/), 'tu, usted'.
- ↑ En la actualidad: ãxu (Fon. /ãxu/), 'nosotros'.
- ↑ Probablemente: ãxudi (Fon. /ãxudi/), 'a nosotros'.
- ↑ En la actualidad: ĩkudo ~ ũkudo (Fon. /ĩkudo/ ~ /ũkudo/), 'ustedes'.
- ↑ Nota: (supongo que es un apócope de ũkudo ~ ĩkudo).
- ↑ Probablemente: jĩsidi (Fon. /hĩsidi/), 'a mí'.
- ↑ Sin mucha certeza: jĩsi¿? (Fon. /hĩsi¿?/), '¿? mí'.
- ↑ Probablemente: ĩkudi (Fon. /ĩkudi/), 'a usted usted'.
- ↑ Sin mucha certeza: ũku¿? ~ ĩku¿? (Fon. /ũku¿?/ ~ /ĩku¿?/), '¿? usted'.
Nota: (supongo que es ũkuga ~ ĩkuga, en ese caso /-ga/ no sería una marca de caso sino de modo virtual). - ↑ Tr. "Verbigracia/por ejemplo".