Línea 23: | Línea 23: | ||
Bocabulario, q.<sup>e</sup> se hiciere, en donde se hallaran muchos<br> | Bocabulario, q.<sup>e</sup> se hiciere, en donde se hallaran muchos<br> | ||
adjetivos, q.<sup>e</sup> siguen las dhas declinaciones, en las quales se<br> | adjetivos, q.<sup>e</sup> siguen las dhas declinaciones, en las quales se<br> | ||
− | incluyen los pronombres: {{lat|<u>tuus</u>, <u>noster</u>, <u>vester</u>, <u>suus</u>}} &.<sup>a</sup> | + | incluyen los pronombres: {{lat|<u>tuus</u>, <u>noster</u>, <u>vester</u>, <u>suus</u>|Tuyo, nuestro, vuestro, suyo}} &.<sup>a</sup> |
<center><h2><u>Pronombres primitivos</u>.</h2></center> | <center><h2><u>Pronombres primitivos</u>.</h2></center> |
Revisión del 01:36 14 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 2v
fol 2r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 3r |
Trascripción |
Imagen |
Exemplos q.e siguen a la seg.da en Che.Mi dedo: chendeche[1] ...tuio: cuendeche. Mi cuchillo: Exemplos, q.e siguen al Chi.Mi lenguaje: chegue &.a...Mi primo: chico; mi cabeza: Exemplos del Cho.Boca de mi estomago: chomácú[5] ...del tuio: comacu...de Pronombres primitivos.Yo: Jincʃi[8] , v.l ineʃi[9] ...Acusativo: Jinʃisi...Tu: incui[10] ... Acu- Se ha de advertir q.e en la practica, usan en los |
Imagen no disponible |
fol 2r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 3r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: chĩdeche (Fon. /cĩdece/ ~ /cinece/), 'mi dedo'.
- ↑ En la actualidad: chẽde gwiaĩde (Fon. /cẽde gʷĩaide/ ~ / cẽde gʷĩɟaide/), 'mi cuchillo'.
- ↑ En la actualidad: chĩdi nee (Fon. /cĩdi nee/), 'mi muchacho / mi hijo'.
- ↑ En la actualidad: kwĩdi nee (Fon. /kʷĩdi nee/), 'tu muchacho / tu hijo'.
- ↑ Nota: actualmente estómago es /te:ce/ = teeche, dato que no concuerda en nada con el del manuscrito.
- ↑ Probablemente: choixu (Fon. /coixu/), 'mi diente'.
- ↑ Tr. "Tuyo, nuestro, vuestro, suyo".
- ↑ En la actualidad: jĩsi ~ ĩsi (Fon. /hĩsi/), 'yo'.
- ↑ Probablemente: jĩsidi ~ ĩsidi (Fon. /hĩsidi/ ~ /ĩsidi/), 'a mí'.
- ↑ En la actualidad: ũku ~ ĩku (Fon. /ũku/ ~ /ĩku/), 'tu, usted'.
- ↑ En la actualidad: ãxu (Fon. /ãxu/), 'nosotros'.
- ↑ Probablemente: ãxudi (Fon. /ãxudi/), 'a nosotros'.
- ↑ En la actualidad: ĩkudo ~ ũkudo (Fon. /ĩkudo/ ~ /ũkudo/), 'ustedes'.
- ↑ Nota: (supongo que es un apócope de ũkudo ~ ĩkudo).
- ↑ Probablemente: jĩsidi (Fon. /hĩsidi/), 'a mí'.
- ↑ Sin mucha certeza: jĩsi¿? (Fon. /hĩsi¿?/), '¿? mí'.
- ↑ Probablemente: ĩkudi (Fon. /ĩkudi/), 'a usted usted'.
- ↑ Sin mucha certeza: ũku¿? ~ ĩku¿? (Fon. /ũku¿?/ ~ /ĩku¿?/), '¿? usted'.
Nota: (supongo que es ũkuga ~ ĩkuga, en ese caso /-ga/ no sería una marca de caso sino de modo virtual). - ↑ Tr. "Verbigracia/por ejemplo".