De Colección Mutis
Línea 28: | Línea 28: | ||
<hr /> | <hr /> | ||
Explicacion del Verbo, que signi=<br> | Explicacion del Verbo, que signi=<br> | ||
− | fica lo mismo que {{lat|<u>sum</u>}}, {{lat|<u>es</u>}}, {{lat|<u>fui</u>}}<br> | + | fica lo mismo que {{lat|<u>sum</u>|soy}}, {{lat|<u>es</u>|Eres}}, {{lat|<u>fui</u>|Fui}}<br> |
una de las conjugaciones mas usadas es<br> | una de las conjugaciones mas usadas es<br> | ||
la que significa <u>estar</u> ò <u>ser</u>, no se puso<br> | la que significa <u>estar</u> ò <u>ser</u>, no se puso<br> | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
bit|Como en el modelo +pasebit+}}, en todos los tpōs. Se ha de òbservar<br> | bit|Como en el modelo +pasebit+}}, en todos los tpōs. Se ha de òbservar<br> | ||
lo mismo. | lo mismo. | ||
− | <center>{{lat|<u>Sto</u>}}, {{lat|<u>as</u>}}, ó {{lat|<u>sum</u>}}, {{lat|<u>es</u>}}, {{lat|<u>fui</u>}}.</center> | + | <center>{{lat|<u>Sto</u>| Estoy/permanezco}}, {{lat|<u>as</u>|Estás/permaneces}}, ó {{lat|<u>sum</u>}}, {{lat|<u>es</u>}}, {{lat|<u>fui</u>}}.</center> |
}} | }} |
Revisión del 02:56 14 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 19r
fol 18v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 19v |
Trascripción |
Imagen | ||||||||||||||||||
19,,
Aunque en algunos de estos verbos Explicacion del Verbo, que signi= |
fol 18v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 19v |
Referencias
- ↑ En la actualidad: gweaga (Fon. gʷeaga), 'Secarse las plantas'.
- ↑ En la actualidad: texada (Fon. texada), 'Alumbrar'.
- ↑ En la actualidad: paña (Fon. paɲa), 'Saber'.
- ↑ En la actualidad: pichῖga (Fon. picῖga), 'Ôrinar'.
- ↑ Probablemente: fikweaja (Fon. kikʷeaha), 'Engendrar ò'.
Nota: concebir las hembras. - ↑ Probablemente: õxadagajaa (Fon. õxadagaháa), 'Desear'.
- ↑ Tr. "La experiencia enseña".
- ↑ Tr. "soy".
- ↑ Tr. "Eres".
- ↑ Tr. "Fui".
- ↑ Tr. "Como en el modelo +pasebit+".
- ↑ Tr. "Estoy/permanezco".
- ↑ Tr. "Estás/permaneces".