(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
<u>{{lat|Ób|por, a casua de}}</u>, {{lat|propter|Por, a causa de}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|omesege}}: {{lat|V.g.}} por <br> | <u>{{lat|Ób|por, a casua de}}</u>, {{lat|propter|Por, a causa de}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|omesege}}: {{lat|V.g.}} por <br> | ||
causa de la comida llora el muchacho: {{slc|névé<br> | causa de la comida llora el muchacho: {{slc|névé<br> | ||
− | sega iquaba <u>òmuségé</u>|P|nẽẽ seaga ikwaa omuségé|nẽẽ seaga ikʷaa omuségé|por causa de la comida llora el niño (muchacho)}} tambien esta suele decli=<br> | + | sega iquaba <u>òmuségé</u>|P|nẽẽ seaga ikwaa omuségé|nẽẽ seaga ikʷaa omuségé|por causa de la comida llora el niño (muchacho)| |
+ | :nẽẽ se-Ø-a-ga ikʷaa omuségé | ||
+ | ://niño/llorar-I.P3SM-¿?-Virtual/comida/causa¿?// | ||
+ | :‘por causa de la comida llora el niño’}} tambien esta suele decli=<br> | ||
nar, y entonces, es {{slc|Chomusege|P|chomusege|comusegé|por mi causa¿?}}, por mi causa,<br> | nar, y entonces, es {{slc|Chomusege|P|chomusege|comusegé|por mi causa¿?}}, por mi causa,<br> | ||
{{slc|Comusege|P|komusege|komusegé|por causa tuya¿?}} por la tuia: &c {{lat|Currit|Corre, funciona}} {{lat|V.g.}}<br> | {{slc|Comusege|P|komusege|komusegé|por causa tuya¿?}} por la tuia: &c {{lat|Currit|Corre, funciona}} {{lat|V.g.}}<br> | ||
Línea 15: | Línea 18: | ||
sotros, ò por nrā. causa; {{slc|taicodi Jesu xptō. cruz<br> | sotros, ò por nrā. causa; {{slc|taicodi Jesu xptō. cruz<br> | ||
necasobéá tomusège|P|Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa}}.<br> | necasobéá tomusège|P|Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa}}.<br> | ||
− | {{lat|<u>Post</u>|Detrás de, después de √}}; {{lat|postea|Luego, enseguida, después }} = <u>{{slc|ecóbé|C| | + | {{lat|<u>Post</u>|Detrás de, después de √}}; {{lat|postea|Luego, enseguida, después }} = <u>{{slc|ecóbé|C|ekʷe ~ ekoe|ekwe ~ ekoe|después}}</u>: {{lat|l}}: <u>{{slc|ecóé|C|ekoe|ekoe|después}}</u>: {{lat|V.g.}} despues del bau=<br> |
tismo no hagas pecados; bautismo: {{lat|l}}: {{slc|cui<br> | tismo no hagas pecados; bautismo: {{lat|l}}: {{slc|cui<br> | ||
michaba {{in|ecobe}} sudda quarecuadi qua|P|kumacha ekoee suda kelekwadi|kumaca ekoee suda kelekʷadi|después del bautismo no hagas pecados}}.<br> | michaba {{in|ecobe}} sudda quarecuadi qua|P|kumacha ekoee suda kelekwadi|kumaca ekoee suda kelekʷadi|después del bautismo no hagas pecados}}.<br> |
Revisión actual del 20:12 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 6v
fol 6r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción |
Imagen |
gná[1] , sobre la silla Yacótá migná[2] . Posposiciones de Ablativo.A: l: Ab, ex: l[21] : Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa= |
fol 6r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 7r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: muna (Fon. muna), 'sobre'.
- ↑ En la actualidad: yakwata muna (Fon. jakʷata muna), 'encima de la silla'.
Nota: jakota ~ jakwata. - ↑ Tr. "por, a casua de".
- ↑ Tr. "Por, a causa de".
- ↑ Probablemente: nẽẽ seaga ikwaa omuségé (Fon. nẽẽ seaga ikʷaa omuségé), 'por causa de la comida llora el niño (muchacho)'.
Nota:- nẽẽ se-Ø-a-ga ikʷaa omuségé
- //niño/llorar-I.P3SM-¿?-Virtual/comida/causa¿?//
- ‘por causa de la comida llora el niño’
- ↑ Probablemente: chomusege (Fon. comusegé), 'por mi causa¿?'.
- ↑ Probablemente: komusege (Fon. komusegé), 'por causa tuya¿?'.
- ↑ Tr. "Corre, funciona".
- ↑ Act. "nuestro señor".
- ↑ Probablemente: Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege (Fon. Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege), 'Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa'.
- ↑ Tr. "Detrás de, después de √".
- ↑ Tr. "Luego, enseguida, después".
- ↑ En la actualidad: ekʷe ~ ekoe (Fon. ekwe ~ ekoe), 'después'.
- ↑ En la actualidad: ekoe (Fon. ekoe), 'después'.
- ↑ Probablemente: kumacha ekoee suda kelekwadi (Fon. kumaca ekoee suda kelekʷadi), 'después del bautismo no hagas pecados'.
- ↑ Tr. "Después de".
- ↑ Tr. "Vengan después de mi".
- ↑ Tr. "Mas allá, al otro lado".
- ↑ Tr. "Más allá, más lejos, en el otro lado".
- ↑ En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí/ detrás de mí'.
- ↑ Tr. "De, desde".
- ↑ Probablemente: jĩsi hata pãpadami (Fon. hĩsi hata pãpadami), 'apártate de mí'.
- ↑ Probablemente: sukwa ata ponadama (Fon. sukʷa ata ponadama), 'vuelvo del pueblo'.
- ↑ Sin mucha certeza: pakwa ata (Fon. pakʷa ata), 'del orinoco'.
- ↑ Tr. "Con".
- ↑ Tr. "A quien".
- ↑ En la actualidad: -na (Fon. -na), 'instrumental'.
- ↑ En la actualidad: ũkugi (Fon. ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]), 'contigo'.
- ↑ Probablemente: ãxu pade kwikwaga (Fon. ãxu pade kʷikʷaga), 'con nosotros irás'.
- ↑ Probablemente: ñoaitena maihoa kelekwa (Fon. ɲoaitena maihoa kelekʷa), 'Con el hacha haces labranza'.
- ↑ Probablemente: Baba nana pade baye enea (Fon. Baba nana pade baɟe enea), 'el padre y la madre están buenos o sanos'.
- ↑ Tr. "Hacia".
- ↑ En la actualidad: -na ~ -ne (Fon. -na ~ -ne), 'en, con, contra (caso inesivo)'.
- ↑ En la actualidad: itona (Fon. ito-na), 'en la casa'.
- ↑ En la actualidad: oxena (Fon. oxena), 'en el río'.