De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 25v |siguiente = fol 26v |foto = |texto = {{der|26.}} Caza<ref>En M.158 caça.</ref> con trampa. '''Catago'''.<b...')
 
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
 
   
 
   
 
{{der|26.}}  
 
{{der|26.}}  
 
+
Caza con trampa. '''Catago'''.<br>
Caza<ref>En M.158 caça.</ref> con trampa. '''Catago'''.<br>
+
Cazar asi. '''zecatagosqua'''.<br>
Cazar asi<ref>En M.158 assi.</ref>. '''zecatagosqua'''.<br>
 
 
Caza de Curies. '''chihibago'''.<br>
 
Caza de Curies. '''chihibago'''.<br>
 
Cazar asi. '''chihiba bzasqua'''.<br>
 
Cazar asi. '''chihiba bzasqua'''.<br>
 
Cazar, matar de echo. de un hombre, o de un perro.<br>
 
Cazar, matar de echo. de un hombre, o de un perro.<br>
se pregunta, si caza, ono. Si mata, o no mata. '''Ze'''-<br>
+
se pregunta, si caza, o no. Si mata, o no mata. '''Ze'''-<br>
 
'''fuinsuca'''.<br>
 
'''fuinsuca'''.<br>
 
Cazador asi. '''afuin mague'''.<br>
 
Cazador asi. '''afuin mague'''.<br>
Cazuela, o tiesto, enque se tuesta el maiz, '''magazy'''.<br>
+
Cazuela, o tiesto, en que se tuesta el maiz, '''magazy'''.<br>
 
Cazique. '''Psihipqua'''.<br>
 
Cazique. '''Psihipqua'''.<br>
Cazicar, hacerse cazique. '''Zepsihipquansuca'''<ref>En M.158 sigue esta otra equivalencia '''msihipquansuca'''.</ref><br>
+
Cazicar, hacerse Cazique. '''Zepsihipquansuca'''<br>
Cada uno. '''achque achque'''<ref>En M.158 '''Achyc achyc'''.</ref>.<br>
+
Cada uno. '''achque achque'''.<br>
<ref>En el M.158 sigue esta otra entrada con la misma equivalencia de la anterior: Cada uno de por sí. '''Achyc achyc'''.</ref><br>
+
Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''. {{lat|l.}} '''muysquy''','''s''',<br>
Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''.''l''. '''muysquy''','''s''',<br>
+
'''muysquysa'''.<br>
'''muysquysa'''<ref>En el M.158 '''muysquisa'''.</ref><br>
+
Cada uno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br>
Cadauno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br>
+
'''a angel nuca fuyzegue''', '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta.</ref> &c.<br>
'''a angel nuca fuyzegue'''<ref>En M.158 '''fuyzy gue'''.</ref>, '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta, sin embargo, en el M.158 aparece como entrada independiente y con una equivalencia más extensa. La entrada cada uno tiene su madre '''Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue''' no está en el M.2922.</ref> vc.<br>
+
Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca''' '''aguecua'''. '''fuy'''<br>
Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca'''<ref>En M.158 '''cuhuc'''. La tendencia es que la terminación '''c''' en M.158, es '''que''' o '''quy''' en M.2922, pero aquí cambia.</ref> '''aguecua'''. '''fuy'''<br>
+
'''zegue'''.<br>
'''zegue'''<ref>Eb M.158 '''fuyzegue'''.</ref>.<br>
+
Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. {{lat|et sic de aliis nu-<br>meris|y así sucesivamente}} '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br>
Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. ''et sic de aliis nu''<br>
+
'''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca''', '''quihicha'''<br>
''meris''<ref>En latín. (Y así en los demás números).</ref> '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br>
+
{{t_l|nuca}} '''atynuca''' &c.<br>  
'''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca'''<ref>En M.158 '''ubchihicanuca'''.</ref>, '''quihicha'''<br>
+
Cada uno de los 20. '''guety nuca'''.<br>
<strike>nuca</strike> '''atynuca''' vc.<ref>En el M.158 todas estas palabras tienen su equivalencia en español. No está la equivalencia (de los doce).</ref><br>
 
Cadauno delos 20<ref>En el M.158 veinte.</ref>. '''guety nuca'''<ref>En M.158 '''Guetenuca'''.</ref>.<br>
 
<ref>Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le enseña. '''Muysca ata muysca ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue'''.</ref><br>
 
 
Cada uno de nosotros. '''Chie muysca ata'''. '''muysca ata'''.<br>
 
Cada uno de nosotros. '''Chie muysca ata'''. '''muysca ata'''.<br>
<ref>Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer. '''Muysquys muysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue'''.</ref><br>
+
Cada uno pide su manta. '''muysca{{in|ata}}''', '''muysca ata aboi'''-<br>
Cada uno pide su manta. '''muysca'''<ref>sobre esta palabra y la que sigue va la adición '''ata''' con la misma letra.</ref>, '''muysca ata aboi'''-<br>
+
'''nuca zisca fuyzegue'''. <br>
'''nuca zisca fuyzegue'''.<ref>NO.</ref><br>
 
 
Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br>
 
Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br>
'''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<ref>En el M.158 hay siete entradas que no aparecen en éste.</ref><br>
+
'''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<br>
Cada dia. '''Suas puynyca'''<ref>En el M.158 '''puynuca'''.</ref>.''l''. '''sua puynyca'''.<br>
+
Cada dia. '''Suas puynyca'''. {{lat|l.}} '''Sua puynyca'''.<br>
Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''',<ref>En M.158 '''suataz suataz'''.</ref>. '''ycafica'''
+
Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''', '''ycafica'''
{{der|ca}}  
+
{{der|'''ca'''}}
 
 
 
 
 
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:08 23 ene 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26.

Caza con trampa. Catago.
Cazar asi. zecatagosqua.
Caza de Curies. chihibago.
Cazar asi. chihiba bzasqua.
Cazar, matar de echo. de un hombre, o de un perro.
se pregunta, si caza, o no. Si mata, o no mata. Ze-
fuinsuca.
Cazador asi. afuin mague.
Cazuela, o tiesto, en que se tuesta el maiz, magazy.
Cazique. Psihipqua.
Cazicar, hacerse Cazique. Zepsihipquansuca
Cada uno. achque achque.
Cada hombre. muysca ata. muysca ata. l. muysquy,s,
muysquysa.
Cada uno tiene su Angel. muysca ata muysca ata
a angel nuca fuyzegue, a boi nuca[1] &c.
Cada uno se quiere yr. Sienga cuhuca aguecua. fuy
zegue.
Cada uno de los dos. bozenuca, minuca. et sic de aliis nu-
meris
[2] muyhycanuca, hyzynuca, tasnuca, cuhupqua.
nuca, suhuzanuca, acnuca, ubhihicanuca, quihicha
nuca atynuca &c.
Cada uno de los 20. guety nuca.
Cada uno de nosotros. Chie muysca ata. muysca ata.
Cada uno pide su manta. muysca˰ata, muysca ata aboi-
nuca zisca fuyzegue.
Cada uno siembra en su propia labranza. muysca
ata, muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua.
Cada dia. Suas puynyca. l. Sua puynyca.
Cada dia quantas veces pecaste? Suata suata,z, ycafica

ca
fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Esta última equivalencia hace referencia a la manta.
  2. Tr. "y así sucesivamente".