De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|67}}
 
'''Chiego''' Es el pedacillo de tierra, que le dan para sembrar.<br>
 
'''Chiego''' Es el pedacillo de tierra, que le dan para sembrar.<br>
 
Paja, generalm.<sup>te</sup> '''muyne'''.<br>
 
Paja, generalm.<sup>te</sup> '''muyne'''.<br>
Línea 12: Línea 13:
 
Pala de palo pequeŋa. '''queycobse'''.<br>
 
Pala de palo pequeŋa. '''queycobse'''.<br>
 
Palabra. '''Cubun'''.<br>
 
Palabra. '''Cubun'''.<br>
Paladar. '''quyhycatâ'''.<br>
+
Paladar. '''{{dia|quyhycatâ}}'''.<br>
 
Palma de la mano. '''yta fihista'''.<br>
 
Palma de la mano. '''yta fihista'''.<br>
 
Palmada dar. no hai vocablo particular: podrase decir: '''zyta'''<br>
 
Palmada dar. no hai vocablo particular: podrase decir: '''zyta'''<br>
Línea 28: Línea 29:
 
Pan panilla, o, pañetes. '''tocan zona'''.<br>
 
Pan panilla, o, pañetes. '''tocan zona'''.<br>
 
Pantorrilla. '''goque iosua'''.<br>
 
Pantorrilla. '''goque iosua'''.<br>
Papada. '''uimpqua<ref>Sobre la primera "u" hay un punto.</ref>. ȧuinpqua<ref>Sic.</ref> guasabizine'''<ref>También podría interpretarse como '''guasabuzine'''.</ref>.<br>
+
Papada. '''{{dia|uimpqua}}<ref>Sobre la primera "u" hay un punto.</ref>. {{dia|ȧuinpqua}}<ref>Sic.</ref> guasabizine'''<ref>También podría interpretarse como '''guasabuzine'''.</ref>.<br>
 
Papagayo<ref>La "g" está sobrescrita.</ref> grande. '''asô'''.<br>
 
Papagayo<ref>La "g" está sobrescrita.</ref> grande. '''asô'''.<br>
 
Papagayo periquito. '''pquihista'''[.]<br>
 
Papagayo periquito. '''pquihista'''[.]<br>
 
papel. '''Ioque'''[.]<br>
 
papel. '''Ioque'''[.]<br>
Papera. '''Ios{{in|p}}qua'''.<br>
+
Papera. '''Ios{{in|p}}qua'''.
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:47 12 mar 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 67r

fol 66v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 67v

Trascripción

67

Chiego Es el pedacillo de tierra, que le dan para sembrar.
Paja, generalm.te muyne.
Pala. para[,] Español corupto.
Pala de palo, con que labran la tierra. hica.
Pala de palo pequeŋa. queycobse.
Palabra. Cubun.
Paladar. quyhycatâ.
Palma de la mano. yta fihista.
Palmada dar. no hai vocablo particular: podrase decir: zyta
fihista bohoze zguity. Dile una palmada. Zyta fihista bohoze
mesa zeguity. di una palmada sobre la mesa.
Palmadas dar una mano con otra. Zyta fihista zeguity-
suca.
Palmo. Iana ata, iana boza, iana mica &c un, dos, tres &.c y
no se dice à solas, sino con la materia medida.
Palo. quye.
Palpar. bgetasuca.
Pan. fun.
Pan de espaŋoles. Sufun.
Pan de Yndios. iefun.
Pan panilla, o, pañetes. tocan zona.
Pantorrilla. goque iosua.
Papada. uimpqua[1] . ȧuinpqua[2] guasabizine[3] .
Papagayo[4] grande. asô.
Papagayo periquito. pquihista[.]
papel. Ioque[.]
Papera. Ios˰pqua.

fol 66v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 67v

Referencias

  1. Sobre la primera "u" hay un punto.
  2. Sic.
  3. También podría interpretarse como guasabuzine.
  4. La "g" está sobrescrita.