De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 8r
 
|anterior = fol 8r
 
|siguiente = fol 9r
 
|siguiente = fol 9r
|foto =
+
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
  
Agiamarillo. '''guapa quybsa'''.<br>
+
Agi amarillo. '''Guapa quybsa'''.<br>
 
Agi chiquito. '''agua quybsa'''.<br>
 
Agi chiquito. '''agua quybsa'''.<br>
Aguijar, correr. dicen '''amenans ana'''. fuese <br>  
+
Aguijar, correr. Dicen: '''amenans ana'''. fuese<br>  
corriendo, aguijó, apretó. Ylo mismo es '''a'''- <br>
+
corriendo, aguijó, apretó. Y lo mismo es '''a'''-<br>
'''menans abcaquy'''. Imp.<sup>o</sup>
+
'''menans abcaquy'''. Imp.<sup>o</sup> '''amenasu masa'''-<br>  
'''amenasu masa'''- <br>  
+
'''ia'''. Dicen también: '''men abgas ana'''. Apretó,<br>   
'''ia'''. Dicen también: '''men abgas ana'''. apretó <br>   
+
y fuese.<br>
y fuese. <br>
 
 
Aguila. '''tygua'''.<br>
 
Aguila. '''tygua'''.<br>
Agotarse, mermando.<strike>Ysa</strike><ref>Palabra tachada, parece ser Ysa.</ref> '''Ys absuhusqua'''.<br>
+
Agotarse, mermando. {{t_l|Ysa}}  '''Ys absuhusqua'''.<br>
Agotar, consumir todo el licor, lo dicen por <br>
+
Agotar, consumir todo el licór, lo dicen por <br>
el verbo, que significare la acción, con que <br>
+
el Verbo, que significare la acción, con que <br>
 
se consume.<br>
 
se consume.<br>
Agria cosa. '''atyhyzyn mague'''.<br>
+
Agra cosa. '''atyhyzyn mague'''.<br>
Agradarme algo. '''zuhuque chogue'''. l. '''zuhuɠ''' <br>
+
Agradarme algo. '''zuhuque chogue'''. {{lat|l.}} '''zuhuʠ''' <br>
'''achuene'''. l. '''zepquys azasqua'''.<br>
+
'''achuene'''. {{lat|l.}} '''zepquys azasqua'''.<br>
Agradar a otro. '''hoquecho bquysqua'''. idest ha- <br>
+
Agradar a otro. '''hoquecho bquysqua'''. {{lat|idest}} ha- <br>
cer cosa, quele agrade.<br>
+
cer cosa, que le agrade.<br>
 
Agradecer. '''agachibga''','''s''', '''achihicha''','''z''', '''bchuesuca'''.<br>
 
Agradecer. '''agachibga''','''s''', '''achihicha''','''z''', '''bchuesuca'''.<br>
Dicen tambien: '''ipqua zepaba nzinga''', yo oslo <br>
+
Dicen tambien: '''ipqua zepaba nzinga''', yo os lo <br>
agradezco, s.<sup>or</sup> '''ipqua ichuta nzingo'''<ref> En el 158 nzinga</ref>. yo te <br>
+
agradezco, s.<sup>or</sup> '''Ipqua ichuta nzingo'''. yo te <br>
lo agradezco, mi hijo. y asi delos demas. <ref> Esta parte, incluída en el M. 158, no aparece en el 2922 (Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga)</ref>.<br>
+
lo agradezco, mi hijo. y asi de los demas.<br>
 
Agua. '''Sie'''.<br>
 
Agua. '''Sie'''.<br>
Agua caliente. '''sisque'''<ref> Aparece en el 158 y no en éste (o sie chitupqua)</ref>.<br>
+
Agua caliente. '''sisque'''.<br>
Agua, que no se aya calentado. '''Sietyhyca'''.<br>
+
Agua, que no se aya calentado. '''Sie tyhyca'''.<br>
Aguar el vino, ú otracosa. '''Sie''','''z''', '''finyquy btas'''- <br>
+
Aguar el vino, ù otra cosa. '''Sie''','''z''', '''finyquy btas'''- <br>
'''qua'''. l. '''sie''','''z''', '''finchichy btasqua'''.<br>
+
'''qua'''. {{lat|l.}} '''sie''','''z''', '''finchichy btasqua'''.<br>
Aguardar. '''Zemachysuca'''. Ati te aguardo.<br>
+
Aguardar. '''Zemachysuca'''. A ti te aguardo.<br>
'''muegue chauachysuca'''<ref> En el 158 chabachysuca. </ref>.<br>
+
'''muegue chauachysuca'''.<br>
Aguardando estoi, que te vaias. '''Umnanga gue'''<br>
+
Aguardando estoi, que te vaias. '''Vmnanga gue'''
 
+
{{der|'''cha-'''}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:48 12 mar 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8v

fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Trascripción

Agi amarillo. Guapa quybsa.
Agi chiquito. agua quybsa.
Aguijar, correr. Dicen: amenans ana. fuese
corriendo, aguijó, apretó. Y lo mismo es a-
menans abcaquy. Imp.o amenasu masa-
ia. Dicen también: men abgas ana. Apretó,
y fuese.
Aguila. tygua.
Agotarse, mermando. Ysa Ys absuhusqua.
Agotar, consumir todo el licór, lo dicen por
el Verbo, que significare la acción, con que
se consume.
Agra cosa. atyhyzyn mague.
Agradarme algo. zuhuque chogue. l. zuhuʠ
achuene. l. zepquys azasqua.
Agradar a otro. hoquecho bquysqua. idest ha-
cer cosa, que le agrade.
Agradecer. agachibga,s, achihicha,z, bchuesuca.
Dicen tambien: ipqua zepaba nzinga, yo os lo
agradezco, s.or Ipqua ichuta nzingo. yo te
lo agradezco, mi hijo. y asi de los demas.
Agua. Sie.
Agua caliente. sisque.
Agua, que no se aya calentado. Sie tyhyca.
Aguar el vino, ù otra cosa. Sie,z, finyquy btas-
qua. l. sie,z, finchichy btasqua.
Aguardar. Zemachysuca. A ti te aguardo.
muegue chauachysuca.
Aguardando estoi, que te vaias. Vmnanga gue

cha-
fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Referencias