De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 8r
 
|anterior = fol 8r
 
|siguiente = fol 9r
 
|siguiente = fol 9r
|foto = Voc 8v.jpg
+
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
  
 
Agi amarillo. '''Guapa quybsa'''.<br>
 
Agi amarillo. '''Guapa quybsa'''.<br>
 
Agi chiquito. '''agua quybsa'''.<br>
 
Agi chiquito. '''agua quybsa'''.<br>
Aguijar, correr. Dicen: '''amenans ana'''. fuese <br>  
+
Aguijar, correr. Dicen: '''amenans ana'''. fuese<br>  
corriendo, aguijó, apretó. Y lo mismo es '''a'''- <br>
+
corriendo, aguijó, apretó. Y lo mismo es '''a'''-<br>
'''menans abcaquy'''. Imp.<sup>o</sup> '''amenasu masa'''- <br>  
+
'''menans abcaquy'''. Imp.<sup>o</sup> '''amenasu masa'''-<br>  
'''ia'''. Dicen también: '''men abgas ana'''. Apretó, <br>   
+
'''ia'''. Dicen también: '''men abgas ana'''. Apretó,<br>   
y fuese. <br>
+
y fuese.<br>
 
Aguila. '''tygua'''.<br>
 
Aguila. '''tygua'''.<br>
 
Agotarse, mermando. {{t_l|Ysa}}  '''Ys absuhusqua'''.<br>
 
Agotarse, mermando. {{t_l|Ysa}}  '''Ys absuhusqua'''.<br>
Línea 19: Línea 19:
 
se consume.<br>
 
se consume.<br>
 
Agra cosa. '''atyhyzyn mague'''.<br>
 
Agra cosa. '''atyhyzyn mague'''.<br>
Agradarme algo. '''zuhuque chogue'''. {{lat|l.}} '''zuhuɠ''' <br>
+
Agradarme algo. '''zuhuque chogue'''. {{lat|l.}} '''zuhuʠ''' <br>
 
'''achuene'''. {{lat|l.}} '''zepquys azasqua'''.<br>
 
'''achuene'''. {{lat|l.}} '''zepquys azasqua'''.<br>
 
Agradar a otro. '''hoquecho bquysqua'''. {{lat|idest}} ha- <br>
 
Agradar a otro. '''hoquecho bquysqua'''. {{lat|idest}} ha- <br>
Línea 34: Línea 34:
 
Aguardar. '''Zemachysuca'''. A ti te aguardo.<br>
 
Aguardar. '''Zemachysuca'''. A ti te aguardo.<br>
 
'''muegue chauachysuca'''.<br>
 
'''muegue chauachysuca'''.<br>
Aguardando estoi, que te vaias. '''Vmnanga gue'''<br>
+
Aguardando estoi, que te vaias. '''Vmnanga gue'''
 
{{der|'''cha-'''}}
 
{{der|'''cha-'''}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:48 12 mar 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8v

fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Trascripción

Agi amarillo. Guapa quybsa.
Agi chiquito. agua quybsa.
Aguijar, correr. Dicen: amenans ana. fuese
corriendo, aguijó, apretó. Y lo mismo es a-
menans abcaquy. Imp.o amenasu masa-
ia. Dicen también: men abgas ana. Apretó,
y fuese.
Aguila. tygua.
Agotarse, mermando. Ysa Ys absuhusqua.
Agotar, consumir todo el licór, lo dicen por
el Verbo, que significare la acción, con que
se consume.
Agra cosa. atyhyzyn mague.
Agradarme algo. zuhuque chogue. l. zuhuʠ
achuene. l. zepquys azasqua.
Agradar a otro. hoquecho bquysqua. idest ha-
cer cosa, que le agrade.
Agradecer. agachibga,s, achihicha,z, bchuesuca.
Dicen tambien: ipqua zepaba nzinga, yo os lo
agradezco, s.or Ipqua ichuta nzingo. yo te
lo agradezco, mi hijo. y asi de los demas.
Agua. Sie.
Agua caliente. sisque.
Agua, que no se aya calentado. Sie tyhyca.
Aguar el vino, ù otra cosa. Sie,z, finyquy btas-
qua. l. sie,z, finchichy btasqua.
Aguardar. Zemachysuca. A ti te aguardo.
muegue chauachysuca.
Aguardando estoi, que te vaias. Vmnanga gue

cha-
fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Referencias