De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 17r
 
|siguiente = fol 17r
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =  
+
|texto =
 
  
 
+
Apartado estar. '''iban''' '''itene'''. con la misma construc.<sup>n</sup>.<br>
Apartado estar. '''iban'''<ref>En el M.158 '''yban'''.</ref> '''itene'''. Con la misma construc.<sup>n</sup>.<br>
+
Apartarse a un lado uno. '''ichyque isuhusqua'''. {{lat|l.}} '''i'''-<br>
Apartarse a un lado uno. '''ichyque isuhusqua'''.''l''. '''i'''-<br>
+
'''chyque zequysqua'''. {{lat|l.}} '''ichyqu{{t_l|y}}  yzasqua'''.<br>
'''chyque zequysqua'''.''l''. '''ichyquy izasqua'''<ref>En el M.158 '''zequysqua'''[o] '''izasqua'''.</ref>.<br>
+
Apartarse a un lado muchos. '''ichyque''' '''chibisqua'''.<br>
Apartarse a un lado muchos. '''ichyque'''<ref>En el M.158 '''ichuc'''.</ref> '''chibisqua'''.<br>
+
Apartar a un lado otra cosa. '''ichyque''' '''bquysqua'''.<br>
Apartar a un lado otra cosa<ref>En el M.158 cossa.</ref>. '''ichyque'''<ref>En el M.158 '''I ichic'''.</ref> '''bquysqua'''.<br>
+
Pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''. {{lat|l.}} '''ichyque bzasqua'''.<br>
Pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.''l''. '''ichyque bzasqua'''.<ref>En el M.158 va primero esta entrada y luego la entrada apartarse a un lado muchos.</ref><br>
+
Apartarse, esto es, desistir de el negocio; salirse a<br>
Apartarse, esto es, desistir de el negocio<ref>En el M.158 negoçio.</ref>; salirse a<br>
 
 
fuera. '''ichyque isuhusqua'''.<br>
 
fuera. '''ichyque isuhusqua'''.<br>
 
Apearse. '''guas zemisqua'''.<br>
 
Apearse. '''guas zemisqua'''.<br>
 
Apedrear. '''hyca bohoze bgyisuca'''.<br>
 
Apedrear. '''hyca bohoze bgyisuca'''.<br>
Apedrear el granizo<ref>En M.158 graniço</ref>. '''hischaga''','''z''',<ref>Hay una u sobre la línea entre las letras g y a.  En el M.158 '''hichaguaz'''.</ref> '''abgusqua'''.<br>
+
Apedrear el granizo. '''hischuag{{in|u}}a''','''z''', '''abgusqua'''.<br>
Aplacar a otro. '''apuyquy''','''z''', <ref>En el M.158 '''apquyquyz'''.</ref> '''bchuesuca'''.<br>
+
Aplacar a otro. '''apuyquy''','''z''', '''bchuesuca'''.<br>
Aplacarse. '''zepuyquy''','''z''',<ref>En el M.158 '''Zpquyquyz'''</ref> '''achuensuca'''.<br>
+
Aplacarse. '''zepuyquy''','''z''', '''achuensuca'''.<br>
Apolillarse. '''abompquansuca'''<ref>En el M. 158 '''abompquamsuca''' </ref>.<br>
+
Apolillarse. '''abompquansuca'''.<br>
Apostar. '''chubiaque bgasqua'''.''l''. '''chichu bungos'''<br>
+
Apostar. '''chubiaque bgasqua'''. {{lat|l.}} '''chichu bungos'''<br>
'''qua'''. Apostemos. '''chubiaque chigaia'''.''l''. '''chichu'''-<br>
+
'''qua'''. Apostemos. '''chubiaque chigaia'''. {{lat|l.}} '''chichu'''-<br>
'''bungaia'''.''l''. '''chubianga'''.<br>  
+
'''bungaia'''. {{lat|l.}} '''chubianga'''.<br>  
 
Apostema. '''amsa'''.<br>
 
Apostema. '''amsa'''.<br>
Apostemarse<ref>González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)</ref>. '''Zam san suca''', '''mam san suca'''<ref>En M.158 '''mansansuca''' podría ser perfectamente la primera n una m, de acuerdo con las otras equivalencias en la misma entrada.</ref> '''am'''.<br>
+
Apostemarse. '''Zam san suca''', '''mam san suca''' '''am-'''.<br>
 
'''sansuca'''.<br>
 
'''sansuca'''.<br>
Apie. '''Ze quihicha'''<ref>La tendencia en el M.158 es '''z''', mientras que en el M.2922 es '''ze'''.</ref> '''bohoze''', '''vmquihicha'''<ref>La tendencia en el M.158 es '''m''', mientras que en el M.2922 es '''vm'''.</ref> '''bohoze'''. vc<br>
+
A pie. '''Ze quihicha''' '''bohoze''', '''vmquihicha''' '''bohoze'''. &c.<br>
Apie no mas<ref>En el M.158 sigue fue.</ref> '''quihichogue ana'''.<br>
+
A pie no mas '''quihichogue ana'''.<br>
Aprender. '''bchichuasuca'''. act.<sup>vo</sup>.''l''. '''ichichu agos'''-<br>
+
Aprender. '''bchichuasuca'''. act.<sup>vo</sup>. {{lat|l.}} '''ichichu agos'''-<br>
 
'''qua'''. neutro.<br>
 
'''qua'''. neutro.<br>
Aprendiendo ir. '''Zuhusgosqua'''<ref>En M.158 '''Zhusgosqua'''.</ref>.<br>
+
Aprendiendo ir. '''Zuhusgosqua'''.<br>
Aprendiz. no usan decirlo<ref>En M.158 aprendis, husan, deçirlo.</ref>. podrase decir: '''hus'''-<br>
+
Aprendiz. no usan decirlo. podrase decir: '''hus'''-<br>
 
'''guesca'''.<br>
 
'''guesca'''.<br>
Apresurar a otro, darle prisa<ref>En M.158 priesa.</ref>. '''Zemihizysuca'''.<br>
+
Apresurar a otro, darle prisa. '''Zemihizysuca'''.<br>
Apresurarse, darse prisa. '''Zihizynsuca'''<ref>Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.</ref>.<br>  
+
Apresurarse, darse prisa. '''Zihizynsuca'''.<br>  
Apreia<ref>En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= '''Hyzynyca'''.''l''. '''Ysmachie'''.''l''. '''Atezaca'''.''l''. '''spquina''',''l''. '''gatagueca'''. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.</ref> en el andar.<ref>En el M.158 sigue (adverbio).</ref> '''gata gueca'''.''l''. '''ysmachie'''-<br>
+
Aprisa en el andar. '''gata gueca'''. {{lat|l.}} '''ysmachie'''-<br>
'''ca'''.''l''. '''spquina'''.<br>
+
'''ca'''. {{lat|l.}} '''spquina'''.<br>
Apreia, brevem.<sup>te</sup>. '''hizynyca'''<ref>En el M.158 '''hizeneca'''.</ref>.''l'': '''spquina'''.''l''. '''atezac'''<br>
+
Aprisa, brevem.<sup>te</sup>. '''hizynyca'''. {{lat|l.}}: '''spquina'''. {{lat|l.}} '''atezaca'''<br>
Apreia, con fervor. '''ysmachieca'''.''l''. '''spquina'''<ref>En el M.158 '''squina'''.</ref>.
+
Aprisa, con fervor. '''ysmachieca'''. {{lat|l.}} '''spquina'''.
 +
 
 +
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:01 1 abr 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16v

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

Apartado estar. iban itene. con la misma construc.n.
Apartarse a un lado uno. ichyque isuhusqua. l. i-
chyque zequysqua. l. ichyquy yzasqua.
Apartarse a un lado muchos. ichyque chibisqua.
Apartar a un lado otra cosa. ichyque bquysqua.
Pret.o bquyquy. l. ichyque bzasqua.
Apartarse, esto es, desistir de el negocio; salirse a
fuera. ichyque isuhusqua.
Apearse. guas zemisqua.
Apedrear. hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el granizo. hischuag˰ua,z, abgusqua.
Aplacar a otro. apuyquy,z, bchuesuca.
Aplacarse. zepuyquy,z, achuensuca.
Apolillarse. abompquansuca.
Apostar. chubiaque bgasqua. l. chichu bungos
qua. Apostemos. chubiaque chigaia. l. chichu-
bungaia. l. chubianga.
Apostema. amsa.
Apostemarse. Zam san suca, mam san suca am-.
sansuca.
A pie. Ze quihicha bohoze, vmquihicha bohoze. &c.
A pie no mas quihichogue ana.
Aprender. bchichuasuca. act.vo. l. ichichu agos-
qua. neutro.
Aprendiendo ir. Zuhusgosqua.
Aprendiz. no usan decirlo. podrase decir: hus-
guesca.
Apresurar a otro, darle prisa. Zemihizysuca.
Apresurarse, darse prisa. Zihizynsuca.
Aprisa en el andar. gata gueca. l. ysmachie-
ca. l. spquina.
Aprisa, brevem.te. hizynyca. l.: spquina. l. atezaca
Aprisa, con fervor. ysmachieca. l. spquina.

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Referencias