De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «'''Manuscrito_2921_BPRM/fol_4r''' {{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = |texto = {{der|7}} {{cuadricula |Mar: '''Paraua'''.<b...»)
 
 
Línea 1: Línea 1:
'''Manuscrito_2921_BPRM/fol_4r'''
 
 
{{trascripcion 2921  
 
{{trascripcion 2921  
 
|seccion =  
 
|seccion =  
Línea 9: Línea 8:
 
{{der|7}}
 
{{der|7}}
  
 +
<center>+</center>
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Mar: '''Paraua'''.<br>
+
|{{sangria}}
 +
Mar: '''Paraua'''.<br>
 +
 
 
Manyana: '''cocoro'''.<br>
 
Manyana: '''cocoro'''.<br>
'''Huarpicna''' eʃte termino es to&#61;<br>
+
{{f_sangria}}
 +
 
 +
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Huarpicna''' eʃte termino es to&#61;<br>
 
do rigor de la Lengua Pariagoto<br>
 
do rigor de la Lengua Pariagoto<br>
 
quiere dezir ceniza, ô vna cosa<br>
 
quiere dezir ceniza, ô vna cosa<br>
 
reducida en ceniza.<br>
 
reducida en ceniza.<br>
 +
{{sangria}}
 
Mosquito: '''Manuyca'''.<br>
 
Mosquito: '''Manuyca'''.<br>
 +
 
tu muger ha parido: '''tauanupse'''<br>
 
tu muger ha parido: '''tauanupse'''<br>
'''amuere apassir''' {{lat|Isem}} '''ave'''&#61;<br>
+
'''amuere apassir''' {{lat|Item}} '''ave'''&#61;<br>
 
'''nuru cuamuere apaʃsir.'''<br>
 
'''nuru cuamuere apaʃsir.'''<br>
 +
 
Mierde: '''Vuatte.'''<br>
 
Mierde: '''Vuatte.'''<br>
 +
{{f_sangria}}
 +
 
<center><h2>N.</h2></center>
 
<center><h2>N.</h2></center>
 +
{{sangria}}
 
Negro, ô cosa negra: '''tíquínem'''.<br>
 
Negro, ô cosa negra: '''tíquínem'''.<br>
 +
 
No: '''ipra''', {{lat|v.}} '''huaca''', {{lat|v.}} '''hipranepra'''.<br>
 
No: '''ipra''', {{lat|v.}} '''huaca''', {{lat|v.}} '''hipranepra'''.<br>
Nosotros: '''yiemna''' â nosotros: '''yi'''&#61;<br>
+
 
 +
Nosotros: '''Yiemna''' â nosotros: '''yi'''&#61;<br>
 
'''enauya. - por nosotros:  vide '''rozado'''<br>
 
'''enauya. - por nosotros:  vide '''rozado'''<br>
 +
 
Nigua: '''Sícca'''<br>
 
Nigua: '''Sícca'''<br>
Nolo hare por cierto: '''huacayca.'''<br>
+
 
 +
No lo hare por cierto: '''huacayca.'''<br>
 
annotada: '''tuaipssa'''.<br>
 
annotada: '''tuaipssa'''.<br>
 +
{{f_sangria}}
 +
 
<center><h2>O.</h2></center>
 
<center><h2>O.</h2></center>
obedecer: '''Mapuna''', {{lat|v.}} '''mapunaqotca'''.<br>
+
{{sangria}}
 +
Obedecer: '''Mapuna''', {{lat|v.}} '''mapunaqotca'''.<br>
 
Aver obedecido: '''Mapunasse'''.<br>
 
Aver obedecido: '''Mapunasse'''.<br>
 +
 
Oja de Arbol: '''Yata'''<br>
 
Oja de Arbol: '''Yata'''<br>
vn ojo: '''cuprutu''', es lo miʃmo q.<sup>e</sup> tuerto<br>
+
 
 +
vn ojo: '''cuprutu''', lo miʃmo q.<sup>e</sup> tuerto<br>
 
honrar, y obsequiar: '''Apunene'''<br>
 
honrar, y obsequiar: '''Apunene'''<br>
Ojos: '''Yenuru. - Olla: '''tumare.'''<br>
+
 
 +
Ojos: '''Yenuru'''. - Olla: '''tumare.'''<br>
 +
 
 
Olla grande: '''Caypre tumare.'''<br>
 
Olla grande: '''Caypre tumare.'''<br>
Olla equeña: '''Xuacre tumare.'''<br>
+
 
Ohir: '''tatasse'''. Io estoy ahiendo<br>
+
Olla pequeña: '''Xuacre tumare.'''<br>
'''ityataceneuaʃse'''. aque lo esta<br>
+
{{f_sangria}}
 +
Ohir: '''tatasse'''. Oye, y atiende: '''ta'''&#61;<br>
 +
'''taque'''. Ohid vosotros: '''tatateque'''.<br>
 +
Io Ohí: '''tatasse'''. Io estoy ohiendo<br>
 +
'''ityataceneuaʃse'''. aquel lo esta<br>
 
oyendo: '''Mocre Itxata cenemane'''<br>
 
oyendo: '''Mocre Itxata cenemane'''<br>
nosotros lo estamos ayendo: '''yem'''&#61;<br>
+
nosotros lo estamos oyendo: '''yem'''&#61;<br>
 
'''na itxata cenemane.''' vosotros &c.<br>
 
'''na itxata cenemane.''' vosotros &c.<br>
 
'''Amamoro itxatacenemane.'''<br>
 
'''Amamoro itxatacenemane.'''<br>
 
Aquellos lo estan oyendo: '''mo'''&#61;<br>
 
Aquellos lo estan oyendo: '''mo'''&#61;<br>
quiamo Itxatacenemane.'''
+
'''quiamo Itxatacenemane.'''
 +
<ref>Justo en la parte inferior hay una rúbrica.</ref>
 
|<center><h2>P.</h2></center>
 
|<center><h2>P.</h2></center>
Primero, ó, el q.<sup>e</sup> ca delante: '''avaporo'''.<br>
+
{{sangria}}
 +
Primero, ó, el q.<sup>e</sup> va delante: '''avaporo'''.<br>
 +
 
 
El primero: '''Avaporono'''<br>
 
El primero: '''Avaporono'''<br>
 +
 
Por aquel, por el, por respecto de <br>
 
Por aquel, por el, por respecto de <br>
de el, ô por amor de aquel: '''Po'''&#61;<br>
+
de el, ô por Amor de aquel: '''Po'''&#61;<br>
 
'''queetoro.'''<br>
 
'''queetoro.'''<br>
 +
 
Padecer: '''recur.'''<br>
 
Padecer: '''recur.'''<br>
 +
 
Padecío: '''requaquemo'''. eʃte:<br>
 
Padecío: '''requaquemo'''. eʃte:<br>
'''aquemje''', es por cosa passada.<br>
+
'''aquemʃe''', es por cosa paʃsada.<br>
Padir: '''rare''', {{lat|v.}} pecasse, {{lat|v.}} '''tutca''',<br>
+
 
{{lat|v.}} '''Cíare'''. todos estos son por pedir.<br>
+
Padir: '''rare''', {{lat|v.}} '''pecasse''', {{lat|v.}} '''tutca''',<br>
 +
{{lat|v.}} '''Cíare'''. todos eʃtos son por pedir.<br>
 +
 
 
Penʃar: y acordar: '''tiptanepuir.'''<br>
 
Penʃar: y acordar: '''tiptanepuir.'''<br>
Penʃare contigo: '''quitiptane puissimi'''.<br>
+
 
 +
Penʃare contigo: '''quitiptane puiʃsimi'''.<br>
 +
 
 
has penʃado en tal cosa: '''Mitiptane'''&#61;<br>
 
has penʃado en tal cosa: '''Mitiptane'''&#61;<br>
 
'''pianeyca?'''<br>
 
'''pianeyca?'''<br>
 +
 
Pecado: '''Pecaro'''. - Padre: '''Imu'''.<br>
 
Pecado: '''Pecaro'''. - Padre: '''Imu'''.<br>
Porq.<sup>e</sup>: ''etpoca'''. - Paraq.<sup>e</sup>: '''etpanome'''.<br>
+
 
 +
Porq.<sup>e</sup>: '''etpoca'''. - Para q.<sup>e</sup>: '''etpanome'''.<br>
 +
 
 
Para: '''pome'''.<br>
 
Para: '''pome'''.<br>
 +
 
Pobre de mi: '''equagotay'''<br>
 
Pobre de mi: '''equagotay'''<br>
 +
 
'''Equani, equani''': tener mucha<br>
 
'''Equani, equani''': tener mucha<br>
 
campassion de alguno.<br>
 
campassion de alguno.<br>
 +
 
Preñada: '''tuacure'''.<br>
 
Preñada: '''tuacure'''.<br>
 +
 
tu muger eʃta prenyada: '''amuere'''<br>
 
tu muger eʃta prenyada: '''amuere'''<br>
'''paaʃʃir tuacure nace.'''<br>
+
'''paaʃʃir tuacure naʃce.'''<br>
tu quiereʃ parír: '''Yenicpaye naʃce.'''<br>
+
 
nota, q.<sup>e</sup> el ''naʃce''' es presente<br>
+
tu quiereʃ parír: '''Yenucpaye naʃce.'''<br>
del verbo sus, es, est. y el '''<u>Paye</u>'''<br>
+
nota, q.<sup>e</sup> el '''naʃce''' es presente<br>
es acto de la Voluntas en quanto<br>
+
del verbo {{lat|sum, es, est|Ser, estar}}. y el '''<u>Paye</u>'''<br>
 +
es acto de la Voluntad en quanto<br>
 
al querer alguna cosa.<br>
 
al querer alguna cosa.<br>
Sehizo Prenyada: '''Yuacuramía'''&#61;<br>
+
 
 +
Se hizo Prenyada: '''Yuacuramía'''&#61;<br>
 
'''quema'''.
 
'''quema'''.
 +
 
Pario sin dolor: '''Yenuaquema'''.<br>
 
Pario sin dolor: '''Yenuaquema'''.<br>
 +
 
Pelo: '''pirípi'''. - Pescuesso: '''pumuere.'''<br>
 
Pelo: '''pirípi'''. - Pescuesso: '''pumuere.'''<br>
 +
 
Pecho: '''poropuirí'''.<br>
 
Pecho: '''poropuirí'''.<br>
 +
 
Parte viril: '''huequirí''' {{lat|et pro<br>
 
Parte viril: '''huequirí''' {{lat|et pro<br>
 
feminiʃ|y para las mujeres}} {{lat|v.}} es {{lat|feminíʃ}}: '''Sahyre'''.<br>
 
feminiʃ|y para las mujeres}} {{lat|v.}} es {{lat|feminíʃ}}: '''Sahyre'''.<br>
 +
 
Pierna: '''Maʃsir.''' Pieʃ: '''Iptar.'''.<br>
 
Pierna: '''Maʃsir.''' Pieʃ: '''Iptar.'''.<br>
Piedra: '''sepu. - Piedra de esmolar :<br>
+
 
 +
Piedra: '''sepu'''. - Piedra de esmolar :<br>
 
'''xepi'''. _ Palo, ô Leña: '''bebe'''<br>
 
'''xepi'''. _ Palo, ô Leña: '''bebe'''<br>
 +
 
Pedir rogando: '''Enepecaque.'''<br>
 
Pedir rogando: '''Enepecaque.'''<br>
Perdonar: '''Spuynanepca.'''  {{lat|[i]tem}} por <br>
+
 
pedir: '''yepecare.'''}}
+
Perdonar: '''Spuynanepca.'''  {{lat|&#91;i&#93;tem}} por <br>
 +
pedir: '''yepecare.'''
 +
{{f_sangria}}}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:41 16 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

7
+

Mar: Paraua.

Manyana: cocoro.

       Huarpicna eʃte termino es to=
do rigor de la Lengua Pariagoto
quiere dezir ceniza, ô vna cosa
reducida en ceniza.

Mosquito: Manuyca.

tu muger ha parido: tauanupse
amuere apassir Item ave=
nuru cuamuere apaʃsir.

Mierde: Vuatte.

N.

Negro, ô cosa negra: tíquínem.

No: ipra, v. huaca, v. hipranepra.

Nosotros: Yiemna â nosotros: yi=
enauya. - por nosotros: vide rozado

Nigua: Sícca

No lo hare por cierto: huacayca.
annotada: tuaipssa.

O.

Obedecer: Mapuna, v. mapunaqotca.
Aver obedecido: Mapunasse.

Oja de Arbol: Yata

vn ojo: cuprutu, eʃ lo miʃmo q.e tuerto
honrar, y obsequiar: Apunene

Ojos: Yenuru. - Olla: tumare.

Olla grande: Caypre tumare.

Olla pequeña: Xuacre tumare.

Ohir: tatasse. Oye, y atiende: ta=
taque. Ohid vosotros: tatateque.
Io Ohí: tatasse. Io estoy ohiendo
ityataceneuaʃse. aquel lo esta
oyendo: Mocre Itxata cenemane
nosotros lo estamos oyendo: yem=
na itxata cenemane. vosotros &c.
Amamoro itxatacenemane.
Aquellos lo estan oyendo: mo=
quiamo Itxatacenemane. [1]

P.

Primero, ó, el q.e va delante: avaporo.

El primero: Avaporono

Por aquel, por el, por respecto de
de el, ô por Amor de aquel: Po=
queetoro.

Padecer: recur.

Padecío: requaquemo. eʃte:
aquemʃe, es por cosa paʃsada.

Padir: rare, v. pecasse, v. tutca,
v. Cíare. todos eʃtos son por pedir.

Penʃar: y acordar: tiptanepuir.

Penʃare contigo: quitiptane puiʃsimi.

has penʃado en tal cosa: Mitiptane=
pianeyca?

Pecado: Pecaro. - Padre: Imu.

Porq.e: etpoca. - Para q.e: etpanome.

Para: pome.

Pobre de mi: equagotay

Equani, equani: tener mucha
campassion de alguno.

Preñada: tuacure.

tu muger eʃta prenyada: amuere
paaʃʃir tuacure naʃce.

tu quiereʃ parír: Yenucpaye naʃce.
nota, q.e el naʃce es presente
del verbo sum, es, est[2] . y el Paye
es acto de la Voluntad en quanto
al querer alguna cosa.

Se hizo Prenyada: Yuacuramía=
quema.

Pario sin dolor: Yenuaquema.

Pelo: pirípi. - Pescuesso: pumuere.

Pecho: poropuirí.

Parte viril: huequirí et pro
feminiʃ
[3] v. es feminíʃ: Sahyre.

Pierna: Maʃsir. Pieʃ: Iptar..

Piedra: sepu. - Piedra de esmolar :
xepi. _ Palo, ô Leña: bebe

Pedir rogando: Enepecaque.

Perdonar: Spuynanepca. [i]tem por
pedir: yepecare.

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. Justo en la parte inferior hay una rúbrica.
  2. Tr. "Ser, estar".
  3. Tr. "y para las mujeres".