(Página creada con «'''Manuscrito_2921_BPRM/fol_4r''' {{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = |texto = {{der|7}} {{cuadricula |Mar: '''Paraua'''.<b...») |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
{{trascripcion 2921 | {{trascripcion 2921 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
Línea 9: | Línea 8: | ||
{{der|7}} | {{der|7}} | ||
+ | <center>+</center> | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
− | |Mar: '''Paraua'''.<br> | + | |{{sangria}} |
+ | Mar: '''Paraua'''.<br> | ||
+ | |||
Manyana: '''cocoro'''.<br> | Manyana: '''cocoro'''.<br> | ||
− | '''Huarpicna''' eʃte termino es to=<br> | + | {{f_sangria}} |
+ | |||
+ | '''Huarpicna''' eʃte termino es to=<br> | ||
do rigor de la Lengua Pariagoto<br> | do rigor de la Lengua Pariagoto<br> | ||
quiere dezir ceniza, ô vna cosa<br> | quiere dezir ceniza, ô vna cosa<br> | ||
reducida en ceniza.<br> | reducida en ceniza.<br> | ||
+ | {{sangria}} | ||
Mosquito: '''Manuyca'''.<br> | Mosquito: '''Manuyca'''.<br> | ||
+ | |||
tu muger ha parido: '''tauanupse'''<br> | tu muger ha parido: '''tauanupse'''<br> | ||
− | '''amuere apassir''' {{lat| | + | '''amuere apassir''' {{lat|Item}} '''ave'''=<br> |
'''nuru cuamuere apaʃsir.'''<br> | '''nuru cuamuere apaʃsir.'''<br> | ||
+ | |||
Mierde: '''Vuatte.'''<br> | Mierde: '''Vuatte.'''<br> | ||
+ | {{f_sangria}} | ||
+ | |||
<center><h2>N.</h2></center> | <center><h2>N.</h2></center> | ||
+ | {{sangria}} | ||
Negro, ô cosa negra: '''tíquínem'''.<br> | Negro, ô cosa negra: '''tíquínem'''.<br> | ||
+ | |||
No: '''ipra''', {{lat|v.}} '''huaca''', {{lat|v.}} '''hipranepra'''.<br> | No: '''ipra''', {{lat|v.}} '''huaca''', {{lat|v.}} '''hipranepra'''.<br> | ||
− | Nosotros: ''' | + | |
+ | Nosotros: '''Yiemna''' â nosotros: '''yi'''=<br> | ||
'''enauya. - por nosotros: vide '''rozado'''<br> | '''enauya. - por nosotros: vide '''rozado'''<br> | ||
+ | |||
Nigua: '''Sícca'''<br> | Nigua: '''Sícca'''<br> | ||
− | + | ||
+ | No lo hare por cierto: '''huacayca.'''<br> | ||
annotada: '''tuaipssa'''.<br> | annotada: '''tuaipssa'''.<br> | ||
+ | {{f_sangria}} | ||
+ | |||
<center><h2>O.</h2></center> | <center><h2>O.</h2></center> | ||
− | + | {{sangria}} | |
+ | Obedecer: '''Mapuna''', {{lat|v.}} '''mapunaqotca'''.<br> | ||
Aver obedecido: '''Mapunasse'''.<br> | Aver obedecido: '''Mapunasse'''.<br> | ||
+ | |||
Oja de Arbol: '''Yata'''<br> | Oja de Arbol: '''Yata'''<br> | ||
− | vn ojo: '''cuprutu''', | + | |
+ | vn ojo: '''cuprutu''', eʃ lo miʃmo q.<sup>e</sup> tuerto<br> | ||
honrar, y obsequiar: '''Apunene'''<br> | honrar, y obsequiar: '''Apunene'''<br> | ||
− | Ojos: '''Yenuru. - Olla: '''tumare.'''<br> | + | |
+ | Ojos: '''Yenuru'''. - Olla: '''tumare.'''<br> | ||
+ | |||
Olla grande: '''Caypre tumare.'''<br> | Olla grande: '''Caypre tumare.'''<br> | ||
− | Olla | + | |
− | Ohir: '''tatasse'''. Io estoy | + | Olla pequeña: '''Xuacre tumare.'''<br> |
− | '''ityataceneuaʃse'''. | + | {{f_sangria}} |
+ | Ohir: '''tatasse'''. Oye, y atiende: '''ta'''=<br> | ||
+ | '''taque'''. Ohid vosotros: '''tatateque'''.<br> | ||
+ | Io Ohí: '''tatasse'''. Io estoy ohiendo<br> | ||
+ | '''ityataceneuaʃse'''. aquel lo esta<br> | ||
oyendo: '''Mocre Itxata cenemane'''<br> | oyendo: '''Mocre Itxata cenemane'''<br> | ||
− | nosotros lo estamos | + | nosotros lo estamos oyendo: '''yem'''=<br> |
'''na itxata cenemane.''' vosotros &c.<br> | '''na itxata cenemane.''' vosotros &c.<br> | ||
'''Amamoro itxatacenemane.'''<br> | '''Amamoro itxatacenemane.'''<br> | ||
Aquellos lo estan oyendo: '''mo'''=<br> | Aquellos lo estan oyendo: '''mo'''=<br> | ||
− | quiamo Itxatacenemane.''' | + | '''quiamo Itxatacenemane.''' |
+ | <ref>Justo en la parte inferior hay una rúbrica.</ref> | ||
|<center><h2>P.</h2></center> | |<center><h2>P.</h2></center> | ||
− | Primero, ó, el q.<sup>e</sup> | + | {{sangria}} |
+ | Primero, ó, el q.<sup>e</sup> va delante: '''avaporo'''.<br> | ||
+ | |||
El primero: '''Avaporono'''<br> | El primero: '''Avaporono'''<br> | ||
+ | |||
Por aquel, por el, por respecto de <br> | Por aquel, por el, por respecto de <br> | ||
− | de el, ô por | + | de el, ô por Amor de aquel: '''Po'''=<br> |
'''queetoro.'''<br> | '''queetoro.'''<br> | ||
+ | |||
Padecer: '''recur.'''<br> | Padecer: '''recur.'''<br> | ||
+ | |||
Padecío: '''requaquemo'''. eʃte:<br> | Padecío: '''requaquemo'''. eʃte:<br> | ||
− | ''' | + | '''aquemʃe''', es por cosa paʃsada.<br> |
− | Padir: '''rare''', {{lat|v.}} pecasse, {{lat|v.}} '''tutca''',<br> | + | |
− | {{lat|v.}} '''Cíare'''. todos | + | Padir: '''rare''', {{lat|v.}} '''pecasse''', {{lat|v.}} '''tutca''',<br> |
+ | {{lat|v.}} '''Cíare'''. todos eʃtos son por pedir.<br> | ||
+ | |||
Penʃar: y acordar: '''tiptanepuir.'''<br> | Penʃar: y acordar: '''tiptanepuir.'''<br> | ||
− | Penʃare contigo: '''quitiptane | + | |
+ | Penʃare contigo: '''quitiptane puiʃsimi'''.<br> | ||
+ | |||
has penʃado en tal cosa: '''Mitiptane'''=<br> | has penʃado en tal cosa: '''Mitiptane'''=<br> | ||
'''pianeyca?'''<br> | '''pianeyca?'''<br> | ||
+ | |||
Pecado: '''Pecaro'''. - Padre: '''Imu'''.<br> | Pecado: '''Pecaro'''. - Padre: '''Imu'''.<br> | ||
− | Porq.<sup>e</sup>: ''etpoca'''. - | + | |
+ | Porq.<sup>e</sup>: '''etpoca'''. - Para q.<sup>e</sup>: '''etpanome'''.<br> | ||
+ | |||
Para: '''pome'''.<br> | Para: '''pome'''.<br> | ||
+ | |||
Pobre de mi: '''equagotay'''<br> | Pobre de mi: '''equagotay'''<br> | ||
+ | |||
'''Equani, equani''': tener mucha<br> | '''Equani, equani''': tener mucha<br> | ||
campassion de alguno.<br> | campassion de alguno.<br> | ||
+ | |||
Preñada: '''tuacure'''.<br> | Preñada: '''tuacure'''.<br> | ||
+ | |||
tu muger eʃta prenyada: '''amuere'''<br> | tu muger eʃta prenyada: '''amuere'''<br> | ||
− | '''paaʃʃir tuacure | + | '''paaʃʃir tuacure naʃce.'''<br> |
− | tu quiereʃ parír: ''' | + | |
− | nota, q.<sup>e</sup> el ''naʃce''' es presente<br> | + | tu quiereʃ parír: '''Yenucpaye naʃce.'''<br> |
− | del verbo | + | nota, q.<sup>e</sup> el '''naʃce''' es presente<br> |
− | es acto de la | + | del verbo {{lat|sum, es, est|Ser, estar}}. y el '''<u>Paye</u>'''<br> |
+ | es acto de la Voluntad en quanto<br> | ||
al querer alguna cosa.<br> | al querer alguna cosa.<br> | ||
− | + | ||
+ | Se hizo Prenyada: '''Yuacuramía'''=<br> | ||
'''quema'''. | '''quema'''. | ||
+ | |||
Pario sin dolor: '''Yenuaquema'''.<br> | Pario sin dolor: '''Yenuaquema'''.<br> | ||
+ | |||
Pelo: '''pirípi'''. - Pescuesso: '''pumuere.'''<br> | Pelo: '''pirípi'''. - Pescuesso: '''pumuere.'''<br> | ||
+ | |||
Pecho: '''poropuirí'''.<br> | Pecho: '''poropuirí'''.<br> | ||
+ | |||
Parte viril: '''huequirí''' {{lat|et pro<br> | Parte viril: '''huequirí''' {{lat|et pro<br> | ||
feminiʃ|y para las mujeres}} {{lat|v.}} es {{lat|feminíʃ}}: '''Sahyre'''.<br> | feminiʃ|y para las mujeres}} {{lat|v.}} es {{lat|feminíʃ}}: '''Sahyre'''.<br> | ||
+ | |||
Pierna: '''Maʃsir.''' Pieʃ: '''Iptar.'''.<br> | Pierna: '''Maʃsir.''' Pieʃ: '''Iptar.'''.<br> | ||
− | Piedra: '''sepu. - Piedra de esmolar :<br> | + | |
+ | Piedra: '''sepu'''. - Piedra de esmolar :<br> | ||
'''xepi'''. _ Palo, ô Leña: '''bebe'''<br> | '''xepi'''. _ Palo, ô Leña: '''bebe'''<br> | ||
+ | |||
Pedir rogando: '''Enepecaque.'''<br> | Pedir rogando: '''Enepecaque.'''<br> | ||
− | Perdonar: '''Spuynanepca.''' {{lat| | + | |
− | pedir: '''yepecare.'''}} | + | Perdonar: '''Spuynanepca.''' {{lat|[i]tem}} por <br> |
+ | pedir: '''yepecare.''' | ||
+ | {{f_sangria}}}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 02:41 16 abr 2013
Manuscrito 2921 BPRM/fol 4r
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2921 BPRM | Siguiente >> fol 4v |
Trascripción | ||
7
|
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2921 BPRM | Siguiente >> fol 4v |